English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Lower Levels of Auditing (SHSBC-373) (hauri) - L640317 | Сравнить
- Lower Levels of Auditing (SHSBC-373) - L640317 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Нижние уровни одитинга (СИКСХ-373) (англ-рус) - Л640317 | Сравнить
- Нижние уровни одитинга (СИКСХ-373) - Л640317 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ НИЖНИЕ УРОВНИ ОДИТИНГА Cохранить документ себе Скачать
Л. Рон ХаббардЛ. Рон Хаббард

НИЖНИЕ УРОВНИ ОДИТИНГА

НИЖНИЕ УРОВНИ ОДИТИНГА

СИКСХ-373СИКСХ-373
Лекция прочитана 17 марта 1964 Лекция прочитана 17 марта 1964

Какое сегодня число?

What's the date?

Аудитория: 17-е марта.

Audience: March the 17th.

Семнадцатое.

Seventeenth.

Семнадцатое марта, AD 14.

Seventeen Mar. , 14.

Верно?

Is that it?

Хорошо.

All right.

Что ж, сегодня я поговорю с вами о некоторых более нижних уровнях одитинга.

Well, going to talk to you today about some more lower levels of auditing.

Прежде всего, я хотел бы рассказать вам кое-что о существующей ситуации в мире.

First I'd like to tell you something about the existing world situation.

Я участвовал в азартной игре на время, которая началась в январе 1963 года.

I've had a gamble on time going that began in January of 1963.

И это была азартная игра на время, не больше, не меньше: Смогу ли я завершить работу прежде, чем крыша рухнет?

And it was just a time gamble, no more – no less: Could I complete the job before the roof fell in?

Понимаете, это была азартная игра на время.

See, that was the time gamble.

Я провел вычисл… Я знал, что смогу завершить работу.

I took the calc... I knew I could complete the job.

Но смогу ли я завершить работу прежде, чем крыша рухнет, понимаете?

But could I do it before the roof fell in, you see?

В это было вовлечено много факторов, и, на самом деле, это начинается гораздо раньше ‑ вопрос о том, будет еще одна война или нет – продолжаются звон сабель и свист атомной бомбы и так далее.

There were many factors involved in this and it begins much earlier, actually, wondering whether or not there's going to be another war – saber rattling and atom-bomb sizzling going on and so forth.

Но расписание, главным образом, зависело от Саентологических организаций и Саентологов ‑ как долго они смогут продержаться?

But the time schedule was mainly dependent on Scientology organizations and Scientologists – how long they could hold out?

Понимаете?

You know?

Я пошел на обдуманный риск и игнорировал организации и Саентологов с января 1963 года и, фактически, до прошлого месяца или что-то вроде этого.

I took a calculated risk and neglected organizations and Scientologists during the period from January of 63, on through till, actually, last month or something like this.

Я начал делать что-то в связи с этим в ноябре, в самом деле, но без энтузиазма.

I started doing something about it in November, really, but not with enthusiasm.

Я начал действительно уплотнять всё это примерно в январе, год спустя.

I started really crowding it home along about January, a year later.

И было очень просто сберечь административное время и посвятить все время исследованиям, построив тем самым восемнадцатичасовой исследовательский день, понимаете?

And that was simply to conserve administrative time and put all the time on research, making about an eighteen-hour research day, you see?

Я отменил всю общественную деятельность, всю деятельность, положив ноги на камин, затаил дыхание [смех] и посвятил каждый кусочек времени, который только смог выкроить, исследовательской области, пытаясь выполнить работу, которую, конечно, в обычных обстоятельствах невозможно было бы выполнить за долгие годы – то количество работы, которую все еще нужно было сделать.

I cancelled out all social activities, all foot-on-the-mantel sort of activities, cut down my breathing [laughter] and devoted every tiny scrap of time I possibly could to the research line, trying to complete a job which, of course, could not ordinarily have been completed in years and years and years – the amount of work which still had to be done.

И Мери Сью приняла на себя главный удар в связи с этим.

And Mary Sue caught the brunt of that.

В течение долгого времени из-за беспокойства об этом она недосыпала.

For long periods of time there, she didn't have enough sleep to bother about.

Но мы – мы привели себя в порядок.

But we – we got ourselves straightened out.

И август – август отмечен пунктом “ смогли сделать это”.

And August – August marked the point of "could be done."

“Смогли сделать это”.

"Could be done."

Вот – вот эти материалы – они у нас в руках и так далее.

Here – here are the materials – we have our hands on them and so forth.

В сентябре эти материалы были поняты, но они не были категоризированы или пущены в общение.

September, those materials were understood, but not labeled or communicated.

И начиная с того времени, с сентября 1963 года до января, время было полностью посвящено кодификации.

And the period from then, September of 63, on through till January were pretty well devoted to codification.

Передача сообщений и обмен информацией, т.е. категоризация материала, формулирование определений и внимательное рассмотрение того, что мы получили, сведение этого материала воедино так, чтобы с его можно было сообщать, понимаете ли, и продвижение его вперед к определенному заключению.

The relay and communication, that is the labeling of the material, the defining and looking exactly at what you had, putting it together in a way that could be communicated, you see, and forwarding it through to a conclusion.

Это было, конечно, всё на уровне ОТ.

This was, of course, all on the level of OT.

Теперь, когда мы говорим ОТ, ваше воображение может просто дать себе волю.

Now, when we say OT, why, your imagination can just run riot.

Я имею в виду, что… что мы имеем в виду, ОТ?

I mean, wh... what do we mean, OT?

Ну, я не знаю.

Well, I don't know.

Подумайте о чем-то огромном – это ОТ, понимаете?

Think of something terrific – that's OT, see?

Чем в точности является зенит?

What exactly is the zenith?

Ну, конечно же, там ничего нет.

Well, of course, there is none.

Это – это бесконечность вверх.

It's – it's an infinity of up.

И вы на самом деле не можете приклеить на эту вещь ярлычок и сказать: “Ну, вот здесь она заканчивается”.

And you can't really put a label on it and say, "Well, it stops here."

Потому что в действительности она не заканчивается.

Because the truth of the matter, it doesn't stop.

Но что в точности должен был бы сделать кто-то для того, чтобы создать ОТ?

But exactly what did one have to do, one, to make an OT?

Что в точности он должен был бы сделать, чтобы получить эти материалы в доступной для передачи форме, категоризированной и так далее?

Exactly what did one have to do to get the materials in a communicable form, labelled and so forth?

А потом, что он должен был бы сделать, чтобы так изложить эти материалы, чтобы их можно было понять и использовать?

And then, what did one have to do to communicate the materials so they could be understood and used?

Это были проблемы, с которыми мы немедленно оказались лицом к лицу.

These were the immediate problems which were faced.

И я думаю, что вы согласитесь, что это была шляпа, полная проблем.

And I think you'll agree that was a hat full of problems.

Так вот, в то же самое время, было необходимо построить мост от человека, скажем так, с улицы до такого человека, который смог бы преодолеть расстояние между ним и этими материалами.

Now, at the same time, it was necessary to form a bridge from the individual, you might say, on the street on through to reaching distance to these materials.

И это тоже нужно было решить.

And that had to be solved, too.

И достаточно странно то, что с это более трудная проблема.

And, oddly enough, that is the more difficult problem.

Сейчас доказано, что эта проблема является более трудной, чем проблема верхних уровней.

That problem is now proving more difficult than the upper-level problem.

Потому что, конечно, когда чье-то внимание очень сильно поглощено идеей того, чем в действительности является эта вещь, и куда точно вы можете прийти, и что в точности вы должны делать, чтобы двигаться, и что в точности вы должны говорить кому-то, чтобы избавить его от ишиаса или еще чего-то, на уровне одитинга, который он может понять, чтобы он смог получить реальность, с которой он будет двигаться вперед – это довольно-таки сильное напряжение для ума.

Because, of course, with one's attention very closely devoted to the idea of exactly what it is and exactly where you can go and exactly what you have to do to come along and tell somebody how to get rid of his sciatica or something, at a level of auditing he can comprehend, so that he can get a reality, so he will move forward toward it is quite a stretch of wits.

Потому что вы знаете, что такое ишиас, понимаете?

Because you know what his sciatica is, you see?

У него есть МПЦ или пункт, который дико не на месте, понимаете?

He's got a GPM or item that's out of place like crazy, see?

Он идет по жизни, ставя себе все время неправильную цель, знаете ли, что-то вроде этого.

He's going along in life giving himself a wrong goal all the time, you know, something like this.

Он делает что-то глупое с материалами Класса VI.

He's doing something goofy with Class VI materials.

Это точно.

That's for sure.

Но он, конечно, находится вне общения с этим предметом, и вы не можете говорить с ним об этом предмете.

But of course, he's out of communication on the subject and you can't talk to him on this subject.

Он не имеет для него никакого смысла.

It doesn't make any sense to him.

Я думаю, Эдгар подошел ближе, чем кто-либо, к упаковке этого.

Edgar, I think, came as close to packaging that up as anybody.

Он спросил какого-то парня, вместо: “Это твоя собственная цель?” ‑ понимаете ‑ “Ну, это что-то, что ты делал?”

Had some fellow saying, instead of, "Is it your own goal?" you see, "Well, is it something you did?"

А вместо “имплантированная МПЦ” спросил “что-то, что было сделано тебе”, понимаете?

And instead of "an implant GPM," saying, "something was done to you," you know?

Он разделил эти вещи.

He was dividing these things up.

И я думаю, что он излечил кого-то от давнишнего туберкулеза или еще от чего-то.

And I think he cured somebody's long-standing TB or something.

Он вылечил туберкулез при помощи этого.

He cured TB with this.

Просто – не – не используя “имплантированная” или “действительная МПЦ” или что-то вроде этого, а просто спрашивая: “Ну, это было что-то, что ты делал?” ‑ и ‑ “Это что-то, что было сделано тебе?”

Just – not – not using "implant" or "actual GPM" or anything like that, but just saying, "Well, was it something you did?" and "Is it something that was done to you?"

Он сделал довольно впечатляющую работу.

Rather terrific job he did.

Думаю, примерно тридцать пять минут одитинга на вещь такого рода.

I think about thirty-five minutes of auditing on this sort of thing.

Но как в точности сделать так, чтобы кто-нибудь преодолел это расстояние?

But exactly how does one get somebody up to reaching distance?

Понимаете, это – это – это крутая гора, когда вы туда попадаете.

You see, it's a – it's – it's a steep mountain, when you get there.

Это – это крутая гора, настоящий Монблан.

It's – it's a steep, very exacting Mont Blanc.

Но, как вы часто замечали, прогуливаясь у подножия холмов, всякий раз, когда вы поднимаетесь на холм и говорите: “Только что я поднялся на этот холм”, ‑ в тот момент, когда вы добираетесь до вершины, вы видите более высокий холм, понимаете?

But as you have often noticed, walking in foothills, every time you come up to a hill and you say, "I have now climbed the hill," at the moment you reach the crest, you see a bigger hill, you see?

Ну, в этом конкретном случае, когда вы добираетесь до последнего холма, вы видите Монблан, понимаете?

Well, in this particular case, when you get to the last hill, you see Mont Blanc, you see?

Теперь, у нас есть шкала этого, понимаете?

Now, we've got to scale that, you know?

Но эти маленькие подножия холмов постепенно становятся всё большими и большими по мере того, как индивидуум движется.

But these little foothills become progressively bigger as an individual walks along.

И если он спокойно не пройдет по этому холму до самой его вершины, он будет таким удрученным, когда увидит следующий холм, что прекратит двигаться.

And unless he's walked securely up the hill to the crest of the hill, he's so discouraged when he sees the next hill that he quits.

Так что это прогресс побед, другими словами.

So, it's a progress of wins, in other words.

И у вас должны быть материалы, которые позволяют индивидууму продвигаться вперед с победами.

And you have to have materials which cause the individual to walk forward with wins.

Ну, а что такое победа?

Well, what is a win?

Хорошо, если вы – он осуществляет что-то, что он хочет осуществить.

Well, if you – he accomplishes something that he wants to accomplish.

Это, в сущности, и есть победа.

That in essence is a win.

А поражение состоит в том, что ему не удается осуществить что-то, что он хотел осуществить.

And a lose is, he fails to accomplish something that he wanted to accomplish.

Это все идет назад к этой базовой вещи: что он хочет осуществить?

And it all comes back to this basic thing, what does he want to accomplish?

Так что мы на самом деле возвращаемся к материалам Класса IV, не так ли?

So we're actually back on Class VI materials, aren't we?

Довольно – довольно поразительно.

Rather – rather fabulous.

Если вы хотите вызвать ощущение печали и апатии у преклира – я не дам вам этот процесс, потому что впервые в жизни у меня нет моих записей, но он есть в записях Мэри Сью - точный процесс, который делает это.

If you want to turn on a feeling of sadness and apathy on a pc – I won't give you the process because for once in my life I haven't got my notes, but it's in Mary Sue's notes – an exact process that does this.

Но он просто берет его маленькие цели в жизни и проводит прямой провод с теми из них, которые были провалены, понимаете ли.

But it just takes up his little goals in life and straightwires those that have been blunted, see.

Идея того, что он пытался сделать и не смог сделать, понимаете, процесс такого типа.

The idea of what's he tried to do that he failed to do, don't you see, and that type of process.

Я просто даю его вам в качестве типа процесса, не как точный процесс.

I'm just giving it to you as a process type, not as the exact process.

Но точный процесс действительно существует.

But the exact process does exist.

На самом деле, есть два таких процесса.

In fact there are two of them.

И это совершенно замечательно, потому что это исправляет его способность побеждать.

And this is quite remarkable, because this repairs his ability to win.

Совершенно новая мысль для вас, не так ли?

A brand-new thought to you, isn't it?

Я имею в виду, исправление способности человека побеждать.

I mean, to repair a man's ability to win.

Вы не осознаете, что тот преклир, которого вы берете с улицы, который просто приходит из любопытства, понимаете – потому что Аннабел получила немного одитинга и благодаря этому почувствовала себя лучше – может быть неспособен побеждать ни в чем.

You don't realize that that pc that you get in off the street, who just came along for the curiosity, you know – because Annabelle had some processing and it made her feel better – may be unable to win at anything.

И вы пытаетесь дать ему победу, а он не может победить ни в чем!

And you're trying to give him a win, and he can't win at anything!

Понимаете, он мог бы унаследовать миллион баксов, и он по-прежнему не смог бы иметь победу, потому что он не может побеждать.

See, he might be able to inherit a million bucks and he still wouldn't have a win, because he can't win.

Так что вы чувствуете себя глупо, потому что вы думаете, что если бы у этого человека был миллион баксов, понимаете ли, то у него была бы победа.

So you get fooled, because you estimate that if this man had a million bucks, you see, then he would have a win.

Что ж, тогда вы можете дальше ограничить это и сказать: “Ну, это происходит потому, что он не может иметь миллион баксов”.

Well, then you could cut it down further and say, "Well, it's because he can't have a million bucks."

Нет.

No.

Это происходит потому, что он не может иметь победу.

It's because he can't have a win.

Он не может побеждать.

He can't win.

Так что не имеет значения, что вы сделали бы для него, убрали бы его ишиас, артрит, или еще что-то – не имеет значения, что вы сделали бы для него – вы бы обнаружили этого человека в состоянии, в котором он не может побеждать.

So no matter what you did for him, get rid of his sciatica, arthritis, or anything else – no matter what you did for him – you would find this individual in a state that he couldn't win.

Так что, хотя он избавился от своего артрита… Он может иметь “не-артрит”, понимаете?

So therefore, although he's gotten rid of his arthritis… He can have "no-arthritis," you see?

Он может иметь пункт “не-артрит”, понимаете, в жизни, но он не может иметь победу, связанную с “не-артритом”.

He can have the item "no-arthritis," you know, in life, but he can't have the win of "no-arthritis."

Понимаете?

See.

Так что его состояние ума недостаточно хорошо, чтобы продолжать общаться с вами, как одитором.

So therefore, he cannot go on with you, as the auditor, in any very good frame of mind.

Понимаете?

Don't you see?

Вот в каком подавленном состоянии вы обнаружите огромную часть населения.

That's how beaten to his knees you'd find the bulk of the population.

Следовательно, когда мы говорим о том, чтобы взбираться один за другим на эти маленькие предгорья и обнаруживать другое, немного большее предгорье, пока мы не добираемся до самой горы, мы в действительности имеем дело с прогрессом или градиентом побед.

So therefore, when we talk about mounting these little foothills one by one and finding another foothill a little bit bigger until we get to the mountain, we are actually dealing with a progress or gradient of wins.

И это действительно гораздо более трудная работа – провести кого-нибудь от Уровня 0 до Уровня V, чем провести его от Уровня V и дальше.

And it actually is a much more difficult job to get somebody from Level 0 to Level V than it is to get him from Level V all the way through.

Я думаю, что у вас появится ужасная мысль о том, чтобы пройтись по самому легкому склону с какой-нибудь девушкой, скажем так, у которой французские туфли на шпильках, и они сделаны из наждачки, понимаете.

I think that you would have a horrible idea of trying to walk up the easiest slope with some girl, let us say, who has French spike heels and they're made out of abrasive-type material, you see.

Я имею в виду, такого материала, который просто рвется на кусочки, знаете ли.

I mean the type of material that just rips to pieces, you know.

Если вы капнете на него водой, он расходится, знаете ли.

If you get a spot of water on it, it goes, you know.

И, понимаете, она так или иначе не может очень хорошо ходить, и она носит одну из тех французских юбок, которые позволяют сделать шаг длиной в шестнадцать дюймов. [смех]

And she can't walk very well anyway, you see, and she's wearing one of these French skirts that permits a stride of a sixteenth of an inch, you see. [laughter]

И у нее все держится на клее и скотче, знаете, и на ней косметика.

And she's held together with glue and sticky plaster, you know, the makeup is on.

И малейшее дуновение ветра приводит в беспорядок ее волосы.

And if the slightest drift of wind came by, it would mess up her hair.

И пытаться провести эту девушку по немного более неровной местности – понимаете, так что это ваш первый – посмотрите на ваш первый шаг.

And trying to get this girl over a little bit of rough terrain – see, now that's about your first – look at your first step.

Так вот, когда вы проводите человека от Уровня V к Уровню VI, вы имеете дело с опытным альпинистом в ботинках на шипах, который отлично управляется с веревкой, понимаете, и с альпенштоком и так далее.

Now, when you're taking this person from V up through VI, you're dealing with an experienced mountaineer in spiked boots who's perfectly decent with a rope, you see, and an alpenstock and so forth.

И вы обнаружите, в самом деле, что куда безопаснее взбираться на Монблам с ним, чем ходить по этому мягкому склону с той девушкой. [ЛРХ смеется]

And you'll find, actually, that it's much safer to climb Mont Blanc with him than it was to walk up this gentle slope with this girl. [laughs]

Так что это проблемы – это проблемы прогресса в Саентологии.

So those are the problems – those are the problems of the progress of Scientology.

Но политические проблемы, с которыми мы столкнулись, состоят в том, что мы стоим лицом к лицу с миром, который становится все более и более нетерпимым, и который все более и более склоняется к тому, чтобы не давать людям побед.

But the political problem which we were faced with is, we're facing a world which is more and more intolerant, and which is more and more bent on giving people no wins.

Литература становится все более и более апатичной.

Literature is getting more and more apathetic.

И – герой – это что-то такое, что никто даже не может представить себе в нынешнее время, понимаете?

And the – a hero is something nobody could even imagine in these times, you see?

И это все довольно ужасно, и это все довольно мрачно, и человек рождается для страдания и умирает в еще большем страдании.

And it's all pretty horrible and it's all pretty grim and man is born to trouble and dies in more trouble.

Понимаете?

You know?

Таков девиз.

That's the motto.

Победа почти выброшена из популярной литературы.

Win has almost dropped out of popular literature.

Вы обнаруживаете – сегодня вы обнаруживаете даже в некоторых более смелых рассказах, что сокровище находится в пещере, но, так или иначе, в конце истории его никогда не достают оттуда.

You find – you find in even some of the more adventurous tales today, that the treasure is in the cave but somehow or other at the end of the story, they don't ever get it out.

И это единственный уровень приятия победы.

And that is merely the acceptance level of win.

Это все, чем она является.

That is all that is.

И уровень приятия победы сводится практически ни к чему.

And the acceptance level of win dwindles away to practically nothing.

Он может дойти до такого: “Сегодня со мной не случилось ничего ужасного”.

It can get to this point: "Nothing horrible happened to me today."

И это уровень победы, понимаете ли.

And that is a level of win, see.

Иногда вы видите преклира, который ставит цель вроде этой, знаете? [смех]

You've sometimes seen a pc set a goal like that, you know? [laughter]

Цель сессии: Как-то пройти через это.

Session goal: To get through it somehow.

Но, на самом деле, это довольно высокий уровень победы, по сравнению с тем, насколько низким он может быть на социальном уровне.

But that's actually a pretty high level of win, compared to how low it can get on a social level.

Хорошо, возвращаясь к тому, о чем я говорил вам раньше, обдуманный риск состоял вот в чем: смогу ли я сделать это вовремя?

Well, to get back to what I was telling you earlier, the calculated risk was, could I do it in time?

Смогу ли я сделать это вовремя?

Could I do it in time?

И я сделал это вовремя.

And I did it in time.

И мы прибыли.

And we arrived.

И это почти что впервые, когда это произошло в Саентологии.

And this is about the first time it's ever happened in Scientology.

Но практически каждый кусочек материала, который удалось собрать по предмету Уровня VI, находится в Саентологической Библиотеке и файлах Исследований, и он доступен тридцати студентам, которые находятся на этом курсе прямо сейчас.

But sitting down in Scientology Library and Research files and available to the thirty students who are on that course right now, is practically every scrap of material that could be assembled on the subject of VI.

Это сказочная вещь.

That's a fabulous thing.

Вы говорите: “Ну, естественно, получив кусочек материала вроде этого, мы могли бы надолго засесть за исследование, собрать воедино огромное количество данных, и существует много дополнительных вещей, которые нужно узнать, и все такое”.

You say, "Well, naturally, get a piece of stuff like this, we could research for a long time, get an awful lot of data together, and there's a lot more things to know, and all that sort of thing."

Прямо сейчас это не является правдой на Уровне VI.

That is not true at Level VI right now.

Я могу сказать вам – сказать вам кое-что вроде того, что, ну, это модель поведения настоящих целей от начала до конца.

I can tell you – tell you little things like, well, this is an actual goals pattern from beginning to end.

Найдите мелочь вроде этой.

Find a little thing like this.

Я только что выяснил, что – цель созидательного типа никогда не является целью с нечетным номером.

I just found that the – a create-type goal is never an oddnumbered goal.

Это всегда цель с четным номером.

It is always an evennumbered goal.

Что создание, следовательно, в самой жизни, приобретает подчиненный статус по сравнению с разрушением.

That create, therefore, in life itself, is twisted into a junior status compared to destroy.

Оказалось, что разрушение занимает главенствующее положение по отношению к созданию, верите вы в это или нет.

Destroy is considered superior to create, believe it or not.

Это на уровнях Класса VI, понимаете?

That's in the levels of Class VI, see?

Хорошо, это интересное философское наблюдение; всё, что оно делает – это облегчает одитору задачу разметить цели преклира.

Well, that's an interesting philosophic observation; all it does is make it a little easier for the auditor to plot the goals on the pc.

Дает ему более хороший старт, так что – оно дает ему малюсенький ключик, если преклир пытается нанести на график цель созидательного типа, знаете ли – не имеет значения, какова формулировка цели – что ж, он будет глуп, если будет пытаться поместить ее в ячейки с нечетными номерами.

Gives him a better start, so that – it gives him a little tiny clue, if the – if the pc is trying to plot a create-type goal, you know – no matter what the wording of the goal is – why, he would be foolish to try to plot it in the odd-numbered slots.

Но если он пытается нанести на график цель разрушительного типа и так далее, то он будет глуп, если будет пытаться поместить ее в ячейки с четными номерами.

But if he's trying to plot a destructive-type goal and so forth, he would be foolish to try to plot it in the even-numbered slots.

Понимаете, это просто делает жизнь чуть более легкой.

You see, that's just making life just a little easier.

Но это примерно тот уровень продвижения, на котором мы сейчас находимся, и немного странно то, что на нем не так уж много нужно делать, но он интересен для одитора, который пытается привести в порядок график целей.

But that's about the level of advance that we are at there, a little odd bit that doesn't amount to a great deal, but is interesting to an auditor who is trying to get a goals plot together.

Единственное, чего мы не знаем – это то, что мы не знаем, сколько существует шаблонов целей.

The one thing we don't know is, is we don't know how many goals patterns there are.

Но предположительно существует весьма ограниченное количество шаблонов действительных целей.

But at a guess, there is a very finite number of actual goals patterns.

Их не всегда произвольное число – и я считаю, что это весьма интересно.

That is, they're – they aren't random forever, which I consider is quite interesting.

Я имею в виду, что их, вероятно, очень мало – очень мало.

I mean, there are probably very few – very few.

Так что мы можем заглянуть на какое-то время в будущее, когда мы говорим: “У него шаблон А”, понимаете? “У него шаблон В”.

And so we can look forward to some time in the future when we say, "He's pattern A," you know? "He's pattern B."

Если у него шаблон В, что ж, тогда его цели брр, брр, брр, брр, брр, бррп.

If he's pattern B, well, then his goals are brr brr brr brr brr brrp.

Мы должны найти их все и поместить их все на Место, но это просто вжик, вжик, вжик, вжик, вжик, и от преклира требуется очень мало.

We have to find them all and put them all in Place, but it's just pow, pow, pow, pow, pow, requiring very little of the pc.

Все это дает большую уверенность, потому что труд… самая трудная вещь во всем этом – найти и разместить цели на графике.

All of which gives a great certainty, because the diff... most difficult point in any of this is finding and plotting goals.

Господи, если вы поместите одну из этих целей не там, вы завернете преклира вокруг телеграфного столба так, как вы об этом никогда не слышали.

You get one of those goals out of line, you'll wrap a pc around a telegraph pole the like of which you've never heard of, man.

Но интересные новости состоят в том, что, скорее всего, их немного.

But it's interesting news that there are probably just a few of those.

Но вы понимаете, каким является этот уровень продвижения.

But you get what the level of advance is.

У нас есть вся технология, найдите их все и соберите их вместе, имеется ограниченное количество шаблонов, понимаете?

We have all the technology, find them all and put them together, there's an infinite number of patterns, you see?

Это маленькие бонусы.

These are little bonuses.

Хорошо, так или иначе, после – мы здесь тринадцать месяцев, четырнадцать месяцев - примерно четырнадцать месяцев после того, как мы начали работать над этим, и работа полностью сделана и упакована.

Well, anyway, after – here we are thirteen months, fourteen months – about fourteen months after the kickoff on this and the job is all done and wrapped up.

И я занимался последний месяц, или что-то вроде этого, весьма напряженно, пытаясь собрать все это вместе, и – улаживал организационные трудности в одиторских организациях и отношения, занимался классификацией материалов и консультированием людей насчет того, как проводить эту классификацию с учетом их желаний, и занимался всевозможными вещами такого рода.

And I've been involved for the last month or so, particularly strenuously, trying to put together and – organizational difficulties in auditor organizations and relationships and classification materials and consulting people about how they wanted classification to go and doing various things of this particular kind.

Это была деятельность, более близкая к настоящему времени.

That's been the more recent activity.

И правительствами я тоже занимался, они кружат около Саентологии и заглядывают нам в горло – например, возможность – Мери Сью всегда было любопытно.

And with governments leaning all over Scientology and looking down our throats – for instance, the probability – Mary Sue was always curious.

Она всегда говорила: “Правительству что-то надо от Саентологии”.

She always said, "The government wants something out of Scientology."

Она всегда говорит это.

She's always saying this.

“Правительство что-то хочет. Есть какая-то причина для этого”.

"The government wants something. There's some reason for this."

И мы в конце концов нашли ее.

And we finally found it.

Им нужен Е-метр для передовых боевых групп.

They want the E-Meter for front-line combat troops.

Я подумал, что это очень интересно.

I thought that was very interesting.

Да уж, довольно дико, не так ли?

Yeah, it's pretty crazy, isn't it?

Типично.

Typical.

Понимаете, у них есть так много проникновений – серьезно – в современных методах ведения войны есть так много проникновений, что они не могут отличить своих от чужих.

You see, they get so much infiltration – this is serious – they get so much infiltration in modern warfare of the type that is being fought, that they can't tell friend from foe.

Так что они собираются снабдить передовые боевые отряды портативными детекторами лжи.

So they're going to equip front-line combat troops with portable lie detectors.

И конечно, во всем мире есть только один портативный детектор лжи – это Е-метр.

And, of course, there's only one portable lie detector in the world – the E-Meter.

Я знал, что что-то задевает этих детишек, понимаете?

I knowed something was getting those chilluns, you see?

Но у них, по-видимому, есть некоторый интерес к этому.

But apparently they have some kind of an interest in it.

И вы – вор или преступник никогда не просит вас ни о чем.

And you would – a thief or a criminal never can ask you for something.

Они должны украсть это.

They've got to steal it.

И я не говорю, что все правительства являются ворами или преступниками.

And I wasn't saying all the governments are thieves or criminals.

Не поймите меня неправильно.

Don't get me wrong.

Я думаю, что есть одно или два правительства, которые не являются ими.

I think there's one or two that aren't.

Я знаю, что это практически наидичайшая хитрость, о которой вы когда-либо слышали, и в нее совершенно невозможно поверить.

I know this is about the wildest curve you ever heard of and it's completely unbelievable.

Перед вами солдат, который ходит и носит с собой Е-метр.

You can see a soldier walking around carrying an E-Meter.

Перед тем, как выстрелить в этого парня, знаете ли, он дает ему в руки электроды, понимаете?

Before he shoots the guy, you see, he puts the electrodes in his hands, you know?

Кучка психотиков.

Bunch of psychotics.

Я знаю, это не кажется правильным.

I know, it doesn't sound right.

Но это – это в точности то, что сделало бы правительство.

But it sounds – it sounds just exactly what a government would do.

Так вот, в свете того, что никто не поможет им в работе с этими вещами, и никто не скажет им, как они действуют и так далее, я не представляю, чтобы их программа была очень успешной.

Now, in view of the fact that nobody's going to help them run these things and nobody's going to tell them how they operate and so forth, I don't imagine their program will be very successful.

Но я не думаю, что они пытаются быть успешными, потому что я думаю, что их приятие победы – это полный крах.

But I don't think they're trying to be successful because I think their acceptance of win is a total crash.

Они знают, что они выиграли, потому что они лежат там, а повсюду разбросаны куски мяса, понимаете.

They know they've won because they're lying there with bits of meat splattered around the landscape, see.

Это уровень победы правительства.

That's a government level of win.

Так вот, ситуация в Саентологии может стать очень острой в следующем году или что-то около того, потому что, конечно же, мы должны отвоевать каждый потерянный участок земли, собрать все воедино и так далее.

Now, the situation can become very acute in the next year or so in Scientology, because, of course, we've got to win back any lost ground and put things all together and so forth.

Но мы сделали это на этом конце.

But we've made it at this end.

Но помните, что только у нас здесь в Сент-Хилле есть реальность насчет того, что это сделано, понимаете.

But remember, only we here at Saint Hill have any reality on the fact that it's made, see.

Только у нас есть – реальность насчет этого.

Only we have an – a reality on that.

Раньше обучение Сент-Хилла во многом было связано с организациями и одитингом по всему миру.

Earlier, Saint Hill training did a great deal for organizations and auditing all over the world.

Уровни и стандарты одитинга необычайно возросли за последние несколько лет.

Levels and standards of auditing have just come up enormously in the last couple of years.

Так что я читаю – сейчас – критерии, полученные от организаций и одиторов вокруг – насчет того, что пошло не так с кейсом, или что пошло не так с ситуацией.

So that I read, now, criteria from organizations and auditors around and – as to what's gone wrong with a case or what's gone wrong with a situation.

Это очень толково.

It's very smart.

Это очень здраво.

It's very intelligent.

Они знают, что они делают с вещами такого рода.

They know what they're doing on that sort of thing.

Так что мы помещаем их базовый одитинг в хорошие условия.

So we've put their basic auditing into good condition.

Теперь я должен передать некоторые из старых процессов, вроде Предпроверки или R2H, материал разрыва АРО и тому подобные вещи обратно им в руки.

Now I've got to move some of the old processes, like Prepchecking and R2H, ARC break stuff and that sort of thing back into their hands.

И мы должны собрать воедино этот маленький градиент побед и сделать его подходящим, и мы сделаем всю эту вещь.

And we've got to put together this little gradient of wins and match that up and we will have this thing made.

Потому что нет большого сомнения в том, что в Сент-Хилле появятся ОТ.

Because there isn't much doubt of turning out OTs at Saint Hill.

На самом деле, по моим теперешним оценкам, чтобы сделать ОТ, нужно несколько сотен часов.

As a matter of fact, my estimate to OT now, is in terms of hundreds of hours.

И это очень интересно, я получил новое – новое данное.

And it's very interesting, had a new – new datum.

Я точно указал количество действительных МПЦ на траке.

Recounted the number of actual GPMs on the track.

Избавился от нескольких и смог встать лицом к лицу с тигром, и подсчитал их по носам, и оказалось, что есть только около десяти последовательностей целей, а не пятнадцать тысяч.

Got rid of a few and was able to buck up to the tiger and count him by the nose, and there are only about ten series of goals, not fifteen thousand.

Десять последовательностей, порождающих примерно четыреста двадцать МПЦ.

Ten series, making only about four hundred and twenty GPMs.

Не много. Совсем немного.

Not many. That's not many at all.

И в свете того факта, что у вас есть шаблон, вы могли бы разделаться с ними – медленный одитор смог бы разделаться с ними примерно по одной за полтора часа на ранних стадиях кейса, что быстро сокращается до часа, что быстро сокращается до получаса, понимаете?

And in view of the fact that you have a pattern, you could knock those off – a slow auditor could knock them off at about one every hour and a half in the early stages of the case, which quickly cuts down to every hour, which quickly cuts down to about every half-hour, see?

Так что это ваша оценка кейса.

So there's your case estimate.

Это количество времени – длительность ‑ продолжительность времени, которое уходит на то, чтобы привести в порядок график цели плюс что?

It's the number of time – long – length of time it takes to get a goal plot together plus what?

И продолжительность времени, необходимая для прохождения этого; вы можете подсчитать его, и вы не получите больше, чем пятьсот часов, как бы вы ни старались, понимаете, для всего кейса.

And length of time to run that; you can count it up and you can't get more than five hundred hours no matter how hard you try, see, for a total case.

И мы раскалываем эту вещь посередине, и крест-накрест, и сверху вниз.

And we cracked this thing down the middle and crosswise and upside down.

И это был долгий, тяжелый рывок.

And it's been a long, hard haul.

И он был очень труден для людей в поле, и он был очень труден из-за изменений шаблонов процессов, которые имели место в процессе исследования, изменений в персоналах организаций, расстройств, попыток получить обученных людей, попыток пробиться через всё это, том или ином подвешивании и так далее.

And its been very hard on people in the field and it's been very hard with shifting patterns of processes being carried along the research line, changing organizational staffs and upsets and trying to get people trained and trying to get through, and hanging on somehow and so forth.

Это была суровая вещь – суровая вещь.

It's been rough – been rough.

Но суровость делает очень закаленных людей.

But roughness makes very seasoned people.

Не всё является поражением, понимаете?

It is not all loss, see?

Когда вы осознаете, что индивидуум, который двигается вперед с уверенностью, пройдет через фантастическое количество ответвлений, расстройств и вещей такого рода – если он двигается с уверенностью ‑ вы не должны слишком сильно беспокоиться насчет того, насколько гладкая эта вещь.

When you recognize that an individual, moving forward with certainty, will go through a fantastic amount of ramifications and upsets and that sort of thing – if he's moving on a certainty – you don't have to worry too much about how smooth it is.

Речь идет только о том, сколько есть уверенности.

It's just how certain it is.

Однако самая трудная часть задачи – и это то, о чем я рассказываю вам в этой лекции – самая трудная часть задачи состоит в том, чтобы провести индивидуума через эти маленькие градиенты побед.

The hardest part of the problem, though, and what I'm talking to you about in this lecture – the hardest part of the problem – is getting the individual over these little gradients of wins.

Градиентная шкала побед.

Gradient scale of wins.

Ну, это осложняется тем фактом, что индивидуум может столкнуться с некоторым количеством разрывов АРО и прекратить одитироваться.

Well, this is complicated by the fact that an individual can get into a certain number of ARC breaks and stop auditing.

Он может – он может прекратить одитироваться.

He can – he can stop.

Может быть, он не прекратит одитироваться навсегда, но он прекратит одитироваться.

He might not stop forever, but he'll stop.

Так вот, вы осознаете… Позвольте мне - позвольте мне сделать несколько технических замечаний.

Now, you recognize… Let me – let me make a few technical points.

Позвольте мне – достаточно сказать, что мы начали в январе прошлого года добывать уголь, сейчас у нас март этого года, и мы победили.

Let me – suffice to say, we started in January of last year to pour the coal on, we're in March of this year and we have won.

И когда люди обнаружат это, всё начнет снова идти гладко.

And as soon as people find it out, why, everything will start going smooth again.

И все работает, продвигаясь к сумасшедшему уровню скорости.

And everything is working forward at a mad rate of speed.

Статьи в Сатердей ивнинг пост, или Викторианские Парламенты, или что-то в этом роде.

Saturday Evening Post articles or Victorian Parliaments or something of that sort.

Например, в Викторианском Парламенте думали, что они могут полностью сломать хребет Саентологии, просто заставляя ее все время раскошеливаться на гонорары адвокатам, продолжая свои слушания и так далее, и так далее.

For instance, Victorian Parliament thought they could completely break the back of Scientology by just shaking it down for counsel's fees all the time, continuing their hearing on and on and on and on and on.

Что ж, я просто покончил с этим, я просто послал телеграмму Питеру и сказал ему, что с этого момента я буду подписывать его расходы на адвокатов, понимаете?

Well, I just cracked the back of that, I just wired Peter and told him I'd underwrite his counsel's expenses from here on out, see?

Конечно же, бедный Викторианский Парламент.

Of course, poor Victorian Parliament.

Потому что они будут привлечены к суду за каждое пенни, потраченное на это, когда мы прорвемся.

Because they'll be sued for every penny of it when we get through.

Но суть – суть состоит в том, что мы достигли Монблана, а Монблан окружен предгорьями.

But the point – the point here is, we've achieved Mont Blanc, and Mont Blanc is surrounded by foothills.

И как нам доставить людей с мощеной улицы через эти предгорья хотя бы к подножию Монблана?

And how do we get the people from the paved street, over the foothills at least to the base of Mont Blanc?

Нам вообще больше не о чем волноваться, как только мы довели их до такого места, где в поле их зрения появился Монблан.

We haven't got any worries at all once we get them in sight of Mont Blanc.

И когда они получат реальность насчет того, куда они идут, что они делают и так далее, они пройдут через огонь и воду, чтобы пройти оставшуюся часть пути.

As soon as they've got a reality on where they're going, what they're doing and so forth, they'll go through hell and high water in order to move the rest of the way.

Но эти более ранние победы – эти более ранние победы – они являются проблемой.

But those early wins – those early wins – they're the problem.

Есть ваша мать, или ваш отец, или ваш родственник, или еще кто-то, и они там, и “они не знают”.

There's your mother, or your father, or your relative, or somebody and there they're sitting there and "they don't know."

Понимаете, они говорят и это тоже.

You know, they say it so well.

Или они полностью непредвзяты в отношении этого.

Or they're completely open-minded about it.

Что происходит в этом конкретном случае?

What occurs at this particular point?

Что ж, вы осознаете, что победы недостижимы, так что вы сдаетесь.

Well, you recognize that there's no win available and so you give up.

Вы сдаетесь девяносто процентов времени.

Ninety percent of the time, you give up.

И все, что я сейчас даю вам в руки – это маленький кусочек технологии.

And all I'm putting into your hands here is a little piece of technology.

Вот что вы, вероятно, осознаете: что победа недостижима, так что вы прекращаете пытаться.

What you probably recognize is that a win isn't available, so you stop trying.

Или вы упрямо придерживаетесь мысли о том, что победа недостижима, и поэтому вы не создаете победу.

Or doggedly, you keep on in a frame of mind of realizing no win is available, so therefore, don't create one.

Вам это понятно?

Do you see that?

Аудитория: Угу.

Audience member: Mm-hm.

Так вот, распространение полностью подвешено на одной этой проблеме – достижимости победы.

Now, dissemination totally hangs up on this one problem – the win available.

И она подвешена с точки зрения одитора; она подвешена с точки зрения Саентолога.

And it hangs up from the auditor's viewpoint; it hangs up from the Scientologist's viewpoint.

Вот где она подвешена.

That's where it hangs up.

Она, на самом деле, не подвешена с точки зрения преклира.

Doesn't really hang up from the pc's viewpoint.

Это наше распознавание недостижимости победы.

It's our recognition of no win available.

Посмотрите, как долго я продолжал бороться с американским ‑ ха! ‑ правительством.

Look how long I kept trying with the US – ha! – the government.

Я время от времени писал им письма.

I used to write them a letter every now and then.

Я продолжал пытаться делать то, и это, и так далее.

I used to try to do this and that and so forth.

В конечном счете, я писал им в очень, очень безнадежном расположении духа.

I was eventually writing them in a very, very hopeless frame of mind.

Я имею в виду, мое – скорее враждебно оборонительном, безнадежном: “К черту вас, если вы протянете руку, я, вероятно, наступлю на нее”, ‑ понимаете.

I mean my – rather antagonistically defensive, hopeless, "To hell with you, if you did reach out your hand I'd probably step on it," you know.

Вот такое – вот такое состояние ума.

That's this – that kind of a frame of mind.

И вы просто сбрасываете их со счета, понимаете?

And you just write them off, see?

Просто сбрасываете их со счета.

Just write them off.

Это ваше распознавание того, насколько достижима победа.

That's your recognition of how much win is available.

Которое, между прочим, зависит, и не только между прочим, – но зависит напрямую от вашего уровня приятия победы.

Which, by the way, is monitored, and not only by the way – but is monitored directly by your acceptance level of a win.

Так вот, шкала побед – старая Таблица Отношений – шкала побед является постепенной шкалой, и она не отражена в ранней Таблице Отношений.

Now, the scale of win – old Chart of Attitudes – the scale of win is a gradient scale and is not expressed in the early Chart of Attitudes.

Так что я даю вам здесь совершенно новую шкалу.

So I'm giving you a brand-new scale here.

Эта шкала жизненно необходима каждому, кто работает в Центральной Организации, или работает в качестве частного одитора, или каждому Саентологу, который пытается добиться чего-то с помощью Саентологии.

This scale is vitally important to anybody working in a Central Organization or working as a private auditor or any Scientologist trying to get anywhere with Scientology.

Это та вещь, которая сносит ему голову или позволяет ему быть успешным.

This is the one that knocks his head off or lets him go over.

Так вот, у этой шкалы есть две стороны – две стороны у этой шкалы: внешняя победа, связанная с оказанием помощи кому-то, и внутренняя победа, связанная с тем, что помощь была получена от кого-то.

Now, there's two sides to this scale – two sides to this scale: an outward win of assistance and an inward win of being assisted.

Так, если он помогает, это является для него победой.

Now, it's a win for anybody if he assists.

А если он не помогает, то это является для него поражением.

And it's a lose for somebody if he doesn't assist.

Это все на основе проваленного намерения – и мы сведем его к этому через минуту.

This is all on the basis of failed intention – and we'll reduce it down to that in a moment.

Вы намеревались помочь Тетушке Хэтти с ее люмбозисом, и вы проводите ей немного одитинга, и она, возможно, избавляется от него, но она не думает, что избавилась от него.

You intend to help Aunt Hattie with her lumbosis and you give her some auditing and maybe she gets over it, but she doesn't think she has.

Она не думает, что одитинг принес ей хоть какую-то пользу.

She doesn't think it did her any good.

Что случилось?

What happened?

Что это теперь требует от одитора?

Now what does that demand of the auditor?

Это требует, чтобы у него было больше уверенности в своих собственных наблюдениях, чем в оценке ситуации, которую делает преклир.

It demands that he has more confidence in his own observation than in the pc's estimate of the situation.

Это требует уверенности наблюдения, без заверения со стороны преклира.

It requires a certainty of observation, without reassurance from the pc.

Так вот, это старое данное, но ужасно интересно иметь с ним дело, потому что оно означает, что вы настолько уверены в том, что вы выполнили что-то с преклиром, что вам не нужно утверждение преклира, что это произошло, чтобы быть уверенным в том, что вы сделали.

Now, that's an old datum, but it's terribly interesting to get involved with because it means that you are so certain that you have accomplished something with the pc that you do not need the pc's statement that it has happened in order to be sure of what you have done.

Так что, честно говоря, это почти невозможный уровень.

Now, frankly, that's an almost impossible level.

Но если вы потерпите неудачу с этим уровнем, то вы придете в соглашение с признанием победы преклира.

But if you fall short of that level, you then go into agreement with the pc's acceptance of wins.

Какова его приемлемость победы?

What's his acceptability of a win?

И если вы ожидаете, что преклир скажет вам, что вы победили – а преклир, будучи очень низко на шкале, имеет очень низкий показатель признания победы – то у вас возникнет ощущение, что вы терпите неудачи.

And if you're expecting that pc to tell you that you have won – and that pc, being down scale, has a very low acceptance index of wins – you then will be made to feel that you have loses.

Я сомневаюсь, что здесь есть одитор, который провел какое-то количество одитинга и в то или иное время не столкнулся с чем-то подобным.

I doubt that there's an auditor here that's done any auditing at all that hasn't at one time or another run into this one.

Мы убираем люмбозис Тетушки Хэтти или мы добиваемся того, что у нее больше нет ночных кошмаров или еще чего-то, и она говорит вам: “Ну, это не сильно помогло”.

We get rid of Aunt Hattie's lumbosis for her or we got this person so they no longer have screaming nightmares or something and they tell you, "Well, that didn't help much."

У таких людей есть много способов сказать это.

They have various ways of saying it.

“Это, наверное, Бромо Зельцер”, ‑ понимаете.

"It was probably the Bromo Seltzer," you know.

“Я больше не принимаю Бромо Зельцер”.

"I'm no longer taking the Bromo Seltzer."

И вы говорите: “О чем ты, черт побери, говоришь? ‑ понимаете?

And you say, "What the hell are you talking about?", you know?

“Я тут обливаюсь потом, и – работая над твоим кейсом, а ты такое говоришь”, ‑ и так далее.

"Here I sweat my skull to the bone and – over you as a case, and there you are," and so on.

Ну, комфортное, спокойное расположение духа, любой приемлемый уровень безмятежности, могли бы вы сказать, легкое и расслабленное отношение к вещам требует от вас знания точной ситуации и знания того, что это именно та точная ситуация.

Well now, comfort, a relaxed frame of mind, any such acceptable level of serenity, you might say, being at ease and relaxed about things, requires that you know the exact situation and know that it is the exact situation.

Вся составная часть или все составные части этой вещи, называемой душевным спокойствием, или безмятежностью, или равновесием, или уверенностью в себе, или чем-то еще зависит от личностной… Я имею в виду истинную уверенность в себе, а не искусственный, маниакальный идиотизм, понимаете.

The whole component part or all the component parts of this thing called peace of mind or serenity or poise or self-confidence or anything else depends on the individual's… I mean – I mean true self-confidence, not walled-in, maniacal idiocy, see.

Дом горит, а вы говорите: “Что ж, я совершенно счастлив”.

The house is burning and you say, "Well, I'm perfectly happy."

Это тот тип – вот к чему это в итоге приходит в Индии, понимаете.

This is the type – this is what this finally got to in India, you know.

Вы – ваш индийский гуру за какое-то время очень быстро опустился по шкале.

You – your Indian guru came down scale pretty fast over a period of time.

И его идея состоит в том, что вам следует смотреть в зубы любому несчастью и быть безмятежным.

And his idea is that you should be able to look any disaster in the teeth, you see, and be completely serene.

Господи, это безумие!

Well, that's insanity, man!

Это не работает, понимаете.

That doesn't apply, you know.

Другими словами, он переопределил это в способность выдержать или способность вынести.

In other words, he had it redefined into the ability to endure or the ability to suffer.

Это больше не было – больше не было тем, чем оно было в начале.

It was no longer – no longer what it started out to be.

А вот чем оно является: вы должны быть способны постичь истину любой ситуации.

And that is, you must be able to conceive the truth of any situation.

Это истинный и полный ответ на уверенность в себе, безмятежность, любую из этих различных желательных вещей, которые просто сводятся к душевному спокойствию.

That is the true and complete answer to self-confidence, serenity, any one of these other desirable things which all adds up to simply peace of mind.

Душевное спокойствие не означает даже неактивного расположения духа, понимаете.

Peace of mind doesn't even mean an inactive frame of mind, you know.

Оно просто означает, что вы спокойны насчет этого, понимаете?

It just means, well, you're calm about it, you know?

Так что, это – знание истины о существующей ситуации – в действительности является единственной вещью, которая поддерживает уверенность в себе.

Now, that – knowing the truth of the existing situation – is really the only thing which supports self-confidence.

Так вот, быть правдивым может являться добродетелью, а может и не являться.

Now, it may be virtuous to be truthful and it may not be.

Мы не говорим о добродетели; мы просто говорим о – об аспектах истины.

We're not speaking of virtue; we're simply speaking of the – of the aspects of truth.

Но большинство отходов от истины должно быть связано с достижением точки безопасности.

But most departures from the truth have to do with an attainment of a point of safety.

Индивидуум уходит от истины для того, чтобы добиться для себя безопасности или чего-то в этом роде.

An individual departs from the truth in order to obtain a self-security or something of that sort.

Или для другого парня, или для себя самого, понимаете.

Either for the other fellow or himself, you see.

Это отходы от истины.

Those are departures from the truth.

Это страх того, что с ним может случиться.

That's a fear of what might happen to him.

Человек ужасно запутался в своей цивилизации из-за того, что этих важнейших вещей очень не хватает – очень, очень, очень не хватает.

Man is terribly complicated in his civilization by having these points very out – very, very, very out.

Например, цивилизация, в каждом пункте, может так надавить на человека, что он будет лгать.

For instance, civilization, at every point, can force upon the individual, lies.

Другими словами, человека могут заставить лгать.

In other words, they can make the individual lie.

Это начинается с общественной лжи, потом это политическая ложь, а потом есть то и это.

The – it begins with the social lie and then there's the police lie and then there's this and that.

Все некомфортные вещи, которые могут произойти с вами, если вы говорите истину.

All the uncomfortable things that can happen to you if you were to tell the truth.

Если вы просто должны были бы говорить истину постоянно и непрерывно в существующей цивилизации, в соответствии со стандартами существующей цивилизации, возможно, вы не смогли бы прожить и двадцати четырех часов.

If you were just to tell the truth consistently and continually in the existing civilization, according to the standards of the existing civilization, you probably couldn't live twenty-four hours.

Понимаете, прежде всего, сверхоткровенность доставила бы вам неприятности и обернулась бы для вас, вероятно, потерей ваших друзей.

See, in the first place, overfrankness would get you in trouble and cost you probably lots of your friends.

Есть различные аргументы, которые приводились философами прошлого, и так далее.

These are the various arguments which have been offered by past philosophers and so forth.

Если бы вы не говорили ничего, кроме истины, в течение двадцати четырех часов, вы бы потеряли всех, кого вы знали, и, вероятно, это закончилось бы вашим самоубийством или еще чем-то.

If you said nothing but the truth for twenty-four hours, why, you would lose everybody you knew, and you would probably wind up a suicide or something.

Но это построено – даже эта философия построена для того, чтобы лишить индивидуума мужества провозглашать истину.

But it's built – even that philosophy is built to discourage an individual from an announcement of truth.

Что ж, когда человеку не удается провозгласить истину, то тогда он, в этой степени, защищает ложь.

Well, when one fails to announce truth, one is then, to that degree, protecting a lie.

И таким образом, человек начинает окружать себя различными неправдами в своей социальной атмосфере.

And thus, one begins to surround himself with lies in his social atmosphere.

Это очень эзотерично.

This is very esoteric.

То, что я сейчас даю вам, является утонченным воздухом философии, но, тем не менее, эта вещь очень уместна.

This is rarefied air of philosophy I'm giving you here, but it's nevertheless very germane.

Это что-то ‑ что-то, на что вам следует посмотреть.

It's something that – something that you should look at.

Таким образом, общество, посредством различных трюков и механизмов, приводит индивидуума в такое состояние, в котором тот терпим ко лжи или поддерживает и поощряет ложь и так далее и добавляет к этому некую добродетель.

The society, then, by various tricks and mechanisms, brings an individual into a state of tolerating lies or aiding and abetting lies and so forth and adds some virtue to this.

И тогда “распознание истины” превращается в “выдерживание истины”.

And then "recognition of the truth" gets converted into "enduring the truth."

Понимаете?

You see.

Понимаете: “Я просто буду стоять там и осознавать, что дом в огне, и тогда со мной все будет в порядке”, ‑ понимаете?

See, the "I'll just stand here and recognize the house is on fire and then I will be all right," you see?

Ну, это принимает совсем дикий вид.

Well, this is getting pretty wild.

Берутся характеристики, соответствующие очень высокому положению на шкале, и перемещаются в очень низкое положение на шкале.

It's taking very upscale characteristics and moving them down very low scale.

Если вы стоите посреди горящего дома, то распознание вашей уверенности в себе, распознание истины ситуации и так далее не спасет вас от огня.

If you stand in the middle of a burning house, the recognition of your self-confidence, the recognition of the truth of the situation and so forth, is not going to keep you from being burned.

Пока вы в теле и носите легковоспламеняющуюся одежду, я вам это гарантирую.

As long as you're in a body and wearing flammable clothes, that I can guarantee.

Вы мгновенно станете жареным поросенком.

You're going to be roast long pig in no time.

Итак, что – что это за штука?

So, what's – what's this thing?

О чем мы говорим?

What's this thing we're talking about?

Распознание истины в любой существующей ситуации само по себе имеет силу делать как-есть этой ситуации.

Recognition of the truth in any existing situation alone has the power to as-is that situation.

И очень часто человек конфронтирует, не применяя шкалу постепенности, такую большую истину, что он не может принять ее или сделать как-есть этой истины.

And very often one is confronted, without a gradient scale, with so much truth that one cannot assimilate it or as-is it.

И тогда он увязает в ней.

And then one gets swamped with it.

Ну, это – у этого парня всегда был неудачный брак – давайте посмотрим на этого парня – у него всегда был – всегда был неудачный брак, и он часто удивлялся, почему.

Well, this – this fellow's always had an unhappy marriage – let's look at this one – he's always had – always had an unhappy marriage and he's often wondered why.

И на самом деле, только обнаружение истины о браке – только обнаружение правды о браке – могло бы привести к спокойному браку.

And actually, only the finding of the truth about the marriage – only the finding of the truth about the marriage – could bring a calm marriage about.

Правильно?

Right?

Или привести к спокойному состоянию ума.

Or bring a calm frame of mind.

Ну, утверждать это легко и так далее.

Well, that's an easy thing to state and so forth.

Но давайте теперь возьмем этого парня, и у него есть все его обычные аберрации, и расстройства, и пороки, и слабости и так далее, и мы внезапно сбрасываем на него причину того, почему его брак был таким неудачным.

But now let's take this fellow and he's got all of his normal aberrations and upsets and frailties and weaknesses and so forth and we suddenly unload on him the reason why the marriage has been such a failure.

Понимаете, он получает это – он получает это, он обнаруживает все это за полторы секунды, понимаете?

You know, he get – he gets it, he finds it out all in one and one-half seconds, see?

Он тут же незамедлительно и мгновенно оказывается полностью рагромленным.

He is immediately and instantly overwhumped.

Понимаете, это больше истины, чем он может сделать как-есть.

See, that's more truth than he can as-is.

Возможно, он обнаружит, что его жена десять лет изменяла ему, понимаете?

Maybe he finds out that his wife has been unfaithful to him for ten years, you see?

Что-то вроде этого.

Something like this.

Что-то всего лишь вроде этого полностью вываливается на него.

Only it all unloads on him like that.

Что ж, он ломается.

Well, he cracks up.

Так что это, в действительности, лишает человека мужества распознать истину.

So this, actually, discourages a person from the recognition of truth.

Так что это такое, что уводит индивидуума от распознания истины и делает его зрение менее острым?

So what is it, really, that brings an individual away from recognizing truth and makes him less clear-sighted?

Что это такое?

What is it?

Это отсутствие постепенности.

It's a lack of gradient.

Вот и все.

That's all.

Это всего лишь отсутствие постепенности.

It's just a lack of gradient.

Это не сделано по шкале постепенности.

It isn't done on a gradient scale.

Не делается один маленький шаг за один раз.

It isn't done one little step at a time.

Тогда, в эту вещь входит время.

Time, then, enters into this thing.

Мы берем человека, который полностью находится в середине Средних Веков, когда жизнь целиком протекала под властью фанатичной церкви и жестокой политической системы, и мы берем этого индивидуума, вот он.

We take a person who is completely in the middle of the Dark Ages, living utterly under an intolerant church and a ferocious political system and we take this individual, there he is.

Понимаете, он в мрачном Да-поможет-нам-бог.

See, he's in Stygian God-help-us, you see.

И мы ставим его лицом к лицу с ситуацией, что человеку стало бы лучше, если бы ему разрешили получить какое-то образование, и если бы у него была некоторая политическая свобода.

And we face him up with the situation that man would be better off if he were permitted to be educated and if he had some degree of political freedom.

Что ж, эти вещи, конечно же, являются для нас банальными истинами сейчас, в двадцатом веке.

Well, those are certainly banal truths to us here in the twentieth century.

Безусловно, эти вещи являются банальными истинами.

They're certainly banal truths.

Но поверьте мне, когда они ударили по населению Франции в конце восемнадцатого века, они не воспринимались банальными истинами.

But believe me, when they hit the French population in the late 1700s, they weren't taken banally.

Все спятили!

Everybody went nuts!

Они сошли с ума!

They went mad!

Франция перешла – попыталась перейти из мрачного Средневековья на более высокий уровень истины за две минуты, на одном дыхании, понимаете?

France moved out – tried to move out of the Dark Ages into a higher level of truth in two minutes, with no breathing stops, see?

И истина, в тот конкретный момент, была воспринята с такой быстрой не-постепенностью, понимаете, со слишком большой скоростью, слишком быстро.

And truth, in that particular instant, taken on such a fast no-gradient, see, too quick, too fast.

Господи, аристократов вешали на каждом фонарном столбе, и санкюлоты в каждой канаве умирали от голода, и на этой куче расстройства и шока…

Man, there were aristocrats hanging from every lamp post, and sans-culottes in every gutter starving to death and on this pile of upset and shock…

Что на самом деле они рекламировали?

What actually were they advertising?

Это была большая степень политической свободы, понимаете?

It was a greater degree of political freedom, you see?

Что люди должны быть образованными.

That people ought to be educated.

Я имею в виду, вы возвращаетесь к тому, что они пытались сделать во Французской Революции.

I mean, you get back down to what were they trying to put across in the French Revolution.

Ну, на самом деле, они даже не пытались сказать, что нужно свергнуть короля.

Well, they actually weren't even trying to put across that they should get rid of the king.

Они не пытались сделать многих вещей, которые просочились к нам через то, что юмористически называется учебником истории.

They weren't trying to put across many of the factors which have drifted down to us through what is laughingly called a history book.

Вот что они пытались сделать: у кучки парней появилась идея, что мрачное Средневековье на какое-то время закончилось, но никто не извлек выгоды из этого.

What they were trying to put across is a bunch of fellows had gotten the idea that the Dark Ages had been over for some time, but nobody had been given the benefit of this.

Так что люди должны быть чуть больше информированы о состоянии дел, и должно быть чуть больше политической свободы.

And so people ought to be a little bit better informed of things, and the political freedom ought to be a little bit better established.

И, честное слово, на ранних этапах этого они бы удовлетворились почти чем угодно.

And they, frankly, in the early stages of it would have settled for almost anything.

Но никто не признал за ними малой толики правды.

But nobody would give them any degree of truth.

Король был очень глуп.

The king was very stupid.

Он мог бы издать декрет на год или два раньше, чем он его издал, понимаете, и это дало бы им некоторое количество этих вещей, и всё было бы тихо.

He could have issued a decree a year or two before he did, you see, that would have given them a certain number of these things and all would have been calm.

Но нет, они оказались лицом к лицу с этими ситуациями.

But no, they were all faced with these situations.

И что повернулось против них?

And what turned against them?

Они оказались прямо в середине “Должно быть, здесь нет истины”.

They got caught right into the middle of "There must be no truth."

И силы не-истины замаячили над головами французского народа, и он сошел с ума, понимаете.

And the forces of no-truth loomed up over the heads of the French people and they went mad, you see.

Они распознали, что должна быть истина существующей ситуации, понимаете.

They had recognized what the truth of an existing situation should be, you see.

Но это было сделано слишком сильно, слишком быстро, без всякой постепенности.

But it was too great, too fast, no gradients of any kind.

Убийство, насилие, резня повсюду, и, в конце концов, Наполеон, понимаете?

Murder, rape, slaughter in all directions and then finally, Napoleon, see?

Я имею в виду, с ними произошло почти все.

I mean, almost anything happened to them.

Так что ситуация – ситуация оказалась такова, что они вернулись к весьма униженному состоянию.

So, the situation – the situation is they came back to a very debased state.

После революции они оказались гораздо более униженными, чем они были до нее.

They were more debased after the revolution than they were before it.

Не забывайте об этом.

Don't forget it.

Франция, на самом деле, никогда не была очень стабильной политической единицей, находясь на широкой равнине, на которой очень легко действовать всадникам и танкам.

France, actually, has never been a political entity of any great stability, on a wide plain which is very easy for horsemen or tanks to operate on.

И в нее очень легко вторгнуться, потому что ни один пункт в ней в действительности ничем не защищен.

And is very susceptible to invasion, at no point really protected by anything.

И поэтому, в течение очень, очень долгого времени она была нестабильной политической единицей.

And has therefore been an unstable political entity for a very, very long period of time.

Но честно говоря, с тех пор ей никогда не удавалось по-настоящему добиться уважения со стороны других народов мира – с тех пор по-настоящему никогда.

But she frankly has never since really ever held up her head amongst the nations of the world – never really since.

И прямо сейчас ей тоже этого не удается.

She isn't right now.

Я имею в виду, этот парень, Жанна д’Арк – простите – Генерал де Голль выглядит слишком высоким для Жанны д’Арк…

I mean, this fellow, Joan of Arc – pardon me – General de Gaulle looks awfully tall for Joan of Arc I…

Думаете, кто-то задал ему неправильный тон в прошлой жизни?

Do you suppose somebody has given him a wrong pitch on a past life?

Знаете, он думает, что он Жанна д’Арк.

You know, he thinks of himself as Joan of Arc.

Это какое-то время ставило меня в тупик.

It's puzzled me for some time.

Мне просто интересно, не провел ли кто-нибудь там неправильное оценивание, знаете.

I just wondered if somebody over there hadn't made a misestimate, you know.

Использовал сломанный е-метр. [смех]

Got a broken meter. [laughter]

Что-то вроде этого.

Something.

Но суть – суть заключается в том, что эта страна в действительности больше не поднялась – не завоевала какой-либо большой статус среди народов.

But the point – the point is, that this country has actually never risen to – to any great status amongst nations.

И это кажется очень необычным утверждением, очень странно говорить это, пока вы не осознаете, что мировым дипломатическим языком до Французской Революции был французский язык.

And that sounds a very peculiar state, very peculiar to say that, until you realize that the diplomatic language of the world before the French Revolution was French.

И не было образованного человека, который выступал бы в судах мира или еще где-нибудь иначе, чем по-французски.

And no educated man ever spoke in courts of the world or anything but French.

Интересное данное, не так ли?

Interesting datum, isn't it?

Французский язык сменил латынь в качестве мирового дипломатического языка.

French succeeded Latin as the diplomatic language of the world.

Это была большая сила.

Here was a great power.

У них была огромная империя и так далее.

They had an empire of a very great size and so forth.

И они покатились по наклонной.

And they started going downhill.

Что ж, они… они наткнулись на слишком большую истину, у них была слишком маленькая – слишком маленькая способность использовать эту истину, распознать ее, у них не было постепенной шкалы приближения к ней.

Well, they hi... hit too much truth, too little – too little ability to use that truth, to recognize it, no gradient scale of approach to it.

Не было эволюции, другими словами, из мрака, в котором они существовали, к свету.

No evolution, in other words, from the darkness in which they existed into the light.

Кто-то просто внезапно направил мощные лучи света прямо им в глаза, понимаете?

Somebody just suddenly turned the klieg lights right straight in their eyes, you see?

И они сошли с ума, и с тех пор они по-настоящему так и не подняли головы.

And they went mad and they actually have never lifted their heads since.

Хорошо.

All right.

Как вы защищаете индивидуума, конфронтирующего истину и знание, от этого точного происшествия?

How do you protect an individual, confronting truth and knowledge, from this exact occurrence?

Позвольте обратить ваше внимание на то, что мы очень часто не защищаем индивидуума от этого.

Let me call to your attention that we very often don't protect the individual from that.

Они хватали какую-то раннюю работу, потому что эта работа была задумана как – как исследование жизни, и причина, по которой она имела успех, состоит в том, что там не было никаких ограничений.

They get ahold of some early work because this work was designed as a – as a research into life and the reason it succeeded is because there were no holds barred.

И не было ничего сдерживающего.

And there was nothing held back.

Она существовала как изучение того, что есть.

It existed as a study into what was there.

Кто-то берет книгу об экстериоризации или что-то вроде этого, они распознают истину ситуации, понимаете, что-то вроде этого, и они слетают с катушек.

Somebody gets hold of a book about exteriorization or something like this, they recognize the truth of the situation, see, like that, and they go right off their hinges.

Потом они ходят кругами, и вы даже не можете заставить их поговорить с кем-нибудь, понимаете, об общении, или о том, что вам следует провести немного 8-У с преклиром, или о том, что вам следует сделать то или сделать это.

Then they go around and you can't ever get them to talk to anybody, you see, about communication or you should run a little 8-C on the pc or you should do this or do that.

Нет, этот парень говорит: “Всё, что вы можете делать, ‑ это говорить ему не быть в метре позади своей головы”, ‑ понимаете.

No, this guy, "All you can do is tell him not to be three feet back of their heads," you see.

“Вы должны вышибить всех из их голов”, понимаете, и так далее, и “Я был Жанной д’Арк”, и “У всех была прошлая жизнь”, понимаете, и так далее.

"You got to bang everybody out of their heads," you know and so forth and "I was Joan of Arc," and "Everybody's had a past life," you see and so on.

Они мчатся, грохоча, на этой сумасшедшей скорости.

They go rattling on at this mad rate.

Ну, это всё истина, понимаете?

Well, it's all true, see?

Это всё истина.

It's all true.

Но они добрались туда без принципа постепенности, и у них нет промежуточной реальности, и на самом деле, у них нет реальности в отношении этой истины.

But they reached there with no gradient and they have no interim reality and actually get no reality on the truth.

Так что есть другой фактор, связанный с истиной.

So there's another factor which is involved in truth.

Я знаю, звучит странно, что что-то еще должно быть связано с истиной.

I know it sounds strange that something else should be involved in truth.

Есть другой фактор, называемый реальностью, которую мы могли бы определить как эту философскую странность: Способность усваивать истину.

There's another factor called reality, which we could define as this philosophical oddity: The ability to assimilate truth.

Понимаете, реальность – это способность усваивать истину.

See, reality is the ability to assimilate truth.

Поэтому, когда мы говорим об усвоении, мы должны подойти к другому пункту: Усвоение зависит от причины-расстояния-следствия, или общения.

And therefore when we talk about assimilation, we must come around to another point: Assimilation is dependent upon cause-distance-effect, or communication.

И тогда есть такая вещь, как равновесие ума, когда кто-то занимается усвоением.

And then there's such a thing as an even balance of mind, while one is assimilating.

И мы называем это аффинити.

And we call that affinity.

На самом деле, у вас есть ваши факторы, связанные с аффинити, реальностью и общением, завязанные в этой вещи, которая называется истиной.

You have, actually, your factors of affinity, reality and communication bound up in this thing called truth.

Так что, истина – это истина.

So, truth is truth.

Но правда, к которой не прикреплено АРО, отвергается индивидуумом, и она может сделать его неправым и повредить ему.

But truth which has no ARC hooked up to it, is denied the individual and can wrong him and harm him.

Истина должна идти в одной связке с пониманием.

Truth must go hand in glove with understanding.

Вся истина мира может находиться в середине парка, и каждый может смотреть на нее, и если там нет никакого потенциала понимания, то она ни для кого не будет истиной.

All the truth in the world can sit in the middle of a park for everybody to gaze at and if there is no potential of understanding of any kind whatsoever, it will not be truth to anyone.

Она будет просто истиной.

It will simply be truth.

Она просто является истиной; но она не является истиной для кого-то.

It's just truth; but not truth to anyone.

Так что есть две различные степени истины.

So there are two different degrees of truth.

И это звучит забавно.

And it sounds funny, splitting it up.

Мы попадем в несостоятельную область деятельности Канта, где первое, что мы узнаем – что есть вещи познаваемые и непознаваемые.

We'll get into Kant's untenable bailiwick, first thing we know: how things are knowable and unknowable.

Нет, мы никогда не дойдем до этого безумия.

No, we'll never go that mad.

Есть вещи, которые никогда невозможно узнать никому, нигде и так далее.

There are things which could never possibly be known by anybody, anyplace and so forth.

Это – вы не осознаете этого, но знаете, это стандартное философское мнение 1964 года.

This – you don't realize it, but you know, that's standard philosophic opinion circa 1964.

Никто никогда не улучшил его – до идиотизма.

Nobody's ever bettered it – for idiocy.

Трансцендентальная философия.

Transcendentalism.

Осознаете ли вы, что есть вещи, которые превосходят вашу способность понимать, которые вы никогда не поймете, которые никто никогда не поймет, которые всегда будут превосходить вас, и которые всегда будут неизвестными и так далее?

Do you realize there are things that transcend your ability to understand, that you will never understand, that nobody will ever understand, that they transcend you forever and will always be unknown and so forth?

Эго, которое написало это, было слишком большим, чтобы вместиться в обычную шляпу.

The ego that would write that would be too big to fit in the normal hat.

Потому что как он мог распознать это?

Because how could he recognize it?

В действительности, он говорит: “Я нахожусь в этом благословенном положении, где я понимаю все это, но вы…” [смех]

He's in effect saying, "I am in this benign position, where I understand all this, but you…" [laughter]

Замечательный способ сделать раба, не так ли?

Wonderful way to make a slave, isn't it?

Навсегда закрыть ему доступ.

Debar him forever.

Ну, к счастью, нет таких вещей – нет таких вещей, как недостижимые истины.

Well, fortunately, there are no such things – no such things as unattainable truths.

Все истины достижимы.

All truths are attainable.

Мы можем просто перевернуть трансцендентальную философию.

We can just reverse transcendentalism.

Все истины достижимы.

All truths are attainable.

Но работа Лао-Цзы, работа многих философов многих веков, работа адептов, совместная деятельность гуру в Индии в настоящий момент полностью связана с маршрутом к истине.

But the work of Lao-Tze, the work of many philosophers in many ages, the work of the adepts, the common activities of a guru in India at this present moment, is totally concerned with the route to truth.

Как достичь истины?

How does one approach truth?

Они говорят, что истина существует.

They say the truth exists.

Как достичь ее?

How does one approach it?

Это интересный момент, когда мы не знаем, что такое истина.

That's an interesting point, when you don't know what the truth is.

Это все равно, что говорить “Как добраться до Мемфиса?” не зная, что вообще есть город с названием Мемфис, или что есть несколько таких городов.

It's saying, "How do you get to Memphis? without" knowing that there is any town called Memphis or even that there are any towns.

Следовательно, изучение только маршрута к истине, когда рядом нет никого, имеющего окончательный концепт того, что такое истина, является идиотской деятельностью, которая в лучшем случае низводится к собачьим конурам.

Studying only the route to truth, then, with nobody around who has a final concept of what the truth is, is an idiotic activity best relegated to dog kennels.

“Давайте все сядем и изучим, как добраться в Рупф”.

"Let's all sit down and study how to get to Rupf."

И никто даже не спросит: “Что такое Рупф?”

And then nobody ever asks, "What's Rupf?"

“Что вы имеете в виду, как добраться туда?”

"What do you mean how to get there?"

Никто даже не спросит: “Это дорога через пространство, размеченная по времени?

Not even ask this: "Is it a road across space, measured by time?

То, что мы делаем – это путешествие в пространстве и времени?

Is it a space-time journey that we are making?

Что это за путешествие – дорога в Рупф?”

What kind of a journey is this to Rupf ?"

“Ну нет, давайте просто подискутируем о том, как добраться в Рупф”.

"Well no, let's just discuss how to get to Rupf."

И, конечно же, мы полностью увязаем при любой философской деятельности, тут же.

And of course, we get a total bog-down of every philosophic activity, at once.

Кант нашел “решение” для этого.

Kant "solved" it.

Он говорит, что вы никогда не узнаете, что такое Рупф.

He says you could never know what Rupf is.

Это было хорошим решением.

That was a good solution.

Это предотвратило появление многих теорий.

That kept a lot of speculation from occurring.

Теория рабовладельца.

The slave master's speculation.

Я имею в виду, действие рабовладельца состоит в том, чтобы не позволить никому ничего достичь.

I mean, a slave master's operation to prevent anybody from ever reaching anything.

Но теперь получилось так, что мы оказались в оптимальном положении в отношении этой вещи.

But now we happen to be in an optimum position with regard to this thing.

Так получилось, что мы оказались в оптимальном положении.

We happen to be in an optimum position.

При помощи определенных клинических демонстраций, которые не обязательно в какой-то степени терапевтичны, мы можем продемонстрировать такие вещи, как экстериоризация.

By certain clinical demonstrations which are not necessarily therapeutic in any degree, we can demonstrate such things as exteriorization.

Мы можем продемонстрировать такие вещи, как отсоединение, с полной реальностью, индивидуума от его тела.

We can demonstrate such things, then, as a disconnection, with total reality, between the individual and his body.

Верно, в таком случае мы можем продемонстрировать, что индивидуум не является телом.

All right, we can demonstrate, then, that the individual is not a body.

Мы можем продемонстрировать много таких специфических вещей.

We can demonstrate many points of this particular character.

Так что мы знаем, куда мы идем, мы идем по направлению к свободе, и мы идем по направлению к свободного индивидуума.

So we know where we're going, we're going toward freedom and we're going toward a free individual.

Теперь, в дополнение к этому мы знаем, что это такое – создание такого индивидуума.

Now, we know additionally that what is, is the creation of such an individual.

Мне все равно, является ли он Большим Тетаном или обычным тетаном, это просто создание такого индивидуума.

I don't care if he's the Big Thetan or an average thetan, it's still a creation of such an individual.

Мы зашли дальше этого.

We've gone further than this.

Нет разницы в порядке величины жизни между человеком и овощем.

There's no difference of order of magnitude of life between a man and a vegetable.

Вам было интересно, зачем это я возился с растениями.

You wondered why on earth I was playing around with plants.

Я пытался понять, есть ли различные порядки жизни, откликающиеся на волны различной длины, и так далее.

I was trying to see if there were different orders of life that responded on different wavelengths, and so forth.

И применяя свои собственные сырые способы, я подошел так близко, как только смог, к тому, чтобы проверить это.

In my own crude way, that was about as close as I could come to testing it out.

Совсем недавно, один из крупнейших университетов с одним из крупнейших бюджетов с одним из – ну, мы не будем развивать эту конкретную тему – в конце концов обнаружил, что вы можете обучить одно поколение одноклеточных организмов и заставить их откликаться – заставить следующее поколение откликаться на тот стимул, которому было обучено первое поколение.

Very recently, one of the great universities with one of the great budgets with one of the – well, we won't go on, on that particular course – have finally discovered that you can train one generation of monocells and have them respond – have the next generation respond to the stimuli that the first generation was trained with.

Другим словами, они получили что-то, насчет чего они говорят, что память в одноклеточном организме полностью переносится в следующее поколение.

In other words, they're getting something there which they say the memory in the monocell transfers complete into the next generation.

Это формулируется лучше, чем их эксперимент, потому что я провел эти эксперименты в 1938 году, и они даже не дошли до того, чтобы действительно интерпретировать их.

That's better stated than their experiment, because I did those experiments in 1938 and they have not even come up to really interpreting them.

Это похоже на “Вечность жизни вроде как осуществляется через одноклеточный организм”.

Theirs is something like "Life eternal is about to take place via the monocell."

Они пришли к выводу, что вся жизнь представляет собой клеточную деятельность и так далее, и что клетки сделаны из грязи или чего-то вроде этого.

They've come to the conclusion that all life is cellular activities and so forth and that cells are made out of mud or something.

Я не знаю, что они – что они думают, или чем они занимаются.

I don't know what they're – what they think or are up against.

Но они находятся примерно там, где я был в 1938 году, понимаете.

But they're about where I was in 38, see.

И они отойдут от главного направления этого, потому что они очень быстро столкнутся с вещами, которые не перевариваемы в качестве истины, понимаете, и они не получат свой следующий бюджет.

And they will branch off of that because they will very rapidly run into things which are not digestible as truth, you see, and they won't get their next budget.

Вот как истина никогда не обнаруживается, понимаете.

That's how truth never gets discovered, you see.

Она нереальна для людей, который дают им деньги.

It's unreal to the people who are giving them the money.

Так или иначе, понимаете, эти конкретные явления существуют.

So anyway, we know, then, that certain phenomena exist.

И большое количество этих явлений можно продемонстрировать на уровне исследовательского одитинга, который мы сегодня изредка применяем с тех пор, как вся эта работа была проделана.

And a great many of these phenomena are demonstrable on a research auditing level which we seldom employ today since all that work has been done.

Так что мы знаем, какую истину мы пытаемся достичь.

So we know what truth we are trying to attain.

Теперь у каждого есть, в большей или меньшей степени, некоторая благожелательная гармоника с этой истиной, понимаете.

Now everybody has, to a greater or lesser degree, some sympathetic harmonic with that truth, see.

Они знают, что эти вещи истинны, на некотором уровне, даже если это уровень чувств, понимаете?

They know these things are true at some level, even the level of feel, do you see?

Так вот, какова их реакция на эту истину?

Now, what's their reaction to that truth?

Это полностью зависит от того, сколько истины они могут усвоить, или сколько реальности у них есть при приближении к этой истине.

It all depends on how much truth they can assimilate, or how much reality they have on the approach to this truth.

Так что такое жизнь?

So what is life?

Что такое жизнь?

What is life?

Ну, мы знаем, что это не город в небе и не точка на дорожной карте.

Well, we know that it's not a city in the sky nor a spot on a road map.

Мы знаем, что она живет прямо там, где сидит преклир.

We know that it lives right where the pc's sitting.

Мы знаем, что мы постоянно находимся в контакте с ней, так что это на самом деле не путешествие через пространство и время.

We know we're continuously in contact with it, so it's not really a journey across time and space.

Но она является путешествием, связанным с уничтожением той лжи, которой индивидуум разметил себя на дороге.

But it's a journey of undoing the lies by which the individual has road-marked himself in.

Эта ложь, несознательные действия, условные рефлексы – если вы хотите использовать архаичные термины, принадлежащие девятнадцатому веку.

The lies, the nonvolitional actions, the conditioned responses – if you want to use an archaic term belonging to the nineteenth century.

Различные вещи разметили дорогу этого парня.

Various things have marked this fellow's road.

И он двигался по нисходящей линии.

And he has traveled downward.

Он двигался по нисходящей линии.

He's traveled downward.

Есть много экспериментальных данных, существующих в отношении того факта, что он двигался по нисходящей линии.

There's a lot of experimental data which exist on the fact that he has traveled downward.

Размер МПЦ в третьей серии неконфронтируемо больше, чем размер МПЦ в текущей серии.

The size of the GPM in the third series is unconfrontably larger than the size of the GPM in the current series.

Другими словами, вы просто идете на три серии назад от текущей серии, понимаете, и боже мой!

In other words, you just go three serieses back from the present series, you see, and my goodness!

Этот парень – вы смотрите на то, что, должно быть, было сделано гораздо более мощным существом, понимаете?

This fellow's – you're staring at stuff that must have been made by a much more powerful being, you see?

Он сделал это сам.

He made it himself.

И вы также можете распознать, что он движется вниз по склону; что он на дороге, ведущей вниз.

And so you can recognize that he is going downhill; that he is on a downhill road.

Так вот, нам не нужно выяснять, на сколько километров размечена эта дорога вниз.

Now, we have to find out what mile-marked the downhill road.

Что помещает его на следующий поворот каждый раз, понимаете?

What put him down to the next curve every time, see?

И к счастью, все, что нам нужно сделать, чтобы возвратить индивидуума в исходное состояние, ‑ все, что нам нужно сделать, чтобы восстановить его и его способности, с помощью нашей разумности, ‑ это уничтожить эти отмеченные километровыми столбами повороты к худшему.

And all we have to do to recover the individual, fortunately – all we have to do to recover him and his ability, by our rationale, is undo these mile-posted turns for the worse.

Понимаете, что он делал, повторно и постоянно, что поставило его на дорогу вниз?

See, what was he doing, repeatedly and continually, that was putting him on downhill?

Так что мы двигаемся по дороге, по которой уже двигались, но двигаемся по ней назад.

So we are traveling a road that has been traveled, but traveling it backwards.

Так что мы знаем, что представляет из себя эта дорога.

So we know what this road is.

Путь, Дао, как бы вы ни назвали эту вещь, понимаете?

The Way, the Dao, whatever you wanted to call this thing, you see?

Мы знаем, что это за дорога.

We know what that road is.

Это дорога, по которой индивидуум следовал от степени совершенства, бытийности и сам-ности – не эгоизма, а просто бытия собой – вниз к дезинтеграции, забывательности, тупости, пока он не оказался в том состоянии, в котором мы находим его в кресле преклира.

It is the road that the individual has followed from a degree of perfection and beingness and selfness – not selfishness, but just being himself – on down to a disintegration, forgettingness, bluntingness, until he's in the state you find him in the pc's chair.

Так вот, он двигался по этой дороге, и все, что одитор должен сделать – это провести его назад по этой дороге.

Now, he has traveled that road and all the auditor has to do is walk him back that road.

Она уже – она уже там.

It's already – it's already there.

Она полностью размечена, понимаете?

It's all mile-marked, you see?

И просто довести его до того места, где он начал двигаться по этой дороге вниз, чтобы возвратить индивидууму тот потенциал, который, как мы знаем, у него был в начале.

And just get him to the point where he started to make that road downward in order to recover the individual which we know existed to begin with.

Потенциал, который есть у преклира, сидящего прямо в этом кресле.

The potential the individual has sitting right in the chair.

Так что дорога к истине, в таком случае, сводится для нас к потенциалу индивидуума.

So the road to truth then, adds up to us as the individual potential.

Ситуации, в которых этот потенциал индивидуума мог быть уменьшен – это всё часть этой истины.

The situations in which that individual potential can be lessened – that's all part of the truth.

И то, что действительно произошло с этим индивидуумом – это всё часть этой истины.

And what has happened actually to this individual – that's all part of the truth.

Как этот индивидуум связан с остальной вселенной – всё это является частью этой истины.

How this individual is related to the remainder of the universe – which is all part of the truth.

И что мы можем сделать, чтобы восстановить потенциал этого индивидуума – и это всё часть этой истины.

And what we can do to restore the potential of that individual – and that's all part of the truth.

Так что, что такое истина?

So, what's truth?

Так вот, если смотреть с точки зрения одитора – если смотреть с точки зрения одитора – это то, что действительно произошло, или ситуация, которая действительно существует в любой данный момент в состоянии бытийности индивидуума.

Now, seen from the viewpoint of an auditor – seen from the viewpoint of an auditor – it's what actually happened or the situation which actually exists at any given moment in the state of beingness of an individual.

Это истина.

That's truth.

Не говорите: “Истина – это то окончательное, что мы стремимся получить”.

Don't say, "Truth is the ultimate that we are seeking to attain."

Истина – это то, что существует!

Truth is that which exists!

Я знаю, что противоречу сам себе.

I know I contradict myself.

Я однажды прочитал лекцию о “Дороге к Истине.”

I once gave a lecture on "The Road to Truth".

Ну, я мог бы – мог бы сказать лучше: “Дорога к совершенству”, или “Дорога к Окончательной Истине”.

Well, I might – might better have said, "The Road to Perfection," or "The Road to an Ultimate Truth."

Понимаете?

You see?

Но мы просто разбираем эту вещь по косточкам.

But we're just taking apart this thing as an anatomy.

И, делая так, мы видим, что хотя это действительно очень эзотерический разговор ‑ вероятно, здесь за последние несколько минут было сформулировано больше философии, фактической и имеющей твердую основу, по предмету истины, чем ее было когда-либо сформулировано раньше на этой планете ‑ легко, понимаете?

And by doing so we see, although this is a very esoteric discussion indeed – probably been more philosophy, factual and backed up, on the subject of truth stated here in the last few minutes than has ever been stated before on this planet – easily, see?

Потому что это обычно все запутано, понимаете, таким огромным количеством точек зрения и такими многочисленными направлениями, в которых люди хотят идти, есть так много хитростей в этой области, что вы не можете отделить зерна от плевел.

Because it's usually all hedged-up, you see, in so many pitches and so many directions that people want you to go, so many curves on the line, that you can't separate the wheat from the chaff.

И тогда мы обнаруживаем себя в этом интересном положении, когда мы знаем, куда мы идем, и знаем, как добраться туда, и знаем, что представляет из себя дорога, и знаем процессы, через которые мы должны пройти, и науки, в которых мы должны достичь мастерства и которые мы должны применить, чтобы добраться в то место.

We find ourselves in this then interesting position of knowing where we're going and knowing how to get there and knowing what the road is and knowing the processes that we have to go through and the disciplines which we have to master and execute in order to arrive at that point.

У нас есть все эти вещи.

All these things we have.

Но среди этих вещей есть одна, в которой мы не достигли мастерства: оценивание способности индивидуума постигать истину.

But amongst these things, this is one that we have not mastered: an estimation of the individual's ability to conceive of truth.

Вот здесь сидит этот продавец фруктов, и вы говорите ему что-то о Саентологии.

Here sits this greengrocer and you tell him something about Scientology.

Что ж, вы могли бы сказать – используя слово Саентология, но вы говорите ему о пути к совершенству.

Well now, you might say – be using the word Scientology, but you are talking to him about the road to perfection.

Вы говорите ему о дороге к окончательной истине.

You are talking to him about the road to ultimate truth.

Вы говорите ему о том, из чего он состоит.

You are talking to him about the composition of himself.

Вы говорите ему о таком предмете, как Кто ты?

You are talking to him on the subject of Who are you?

Из чего ты состоишь?

What do you consist of?

Какие потенциальные возможности ты мог бы иметь?

What potentials could you have?

Какие потенциальные способности были у тебя отобраны или ты отобрал у себя сам?

What potentials have you been robbed of or have robbed yourself of?

Куда ты идешь?

Where are you going?

Что такое жизнь?

What is life?

Какие отношения связывают тебя с твоими ближними?

What is your relationship to your fellows?

Каково твое отношение к каждой из Динамик?

What is your relationship on any dynamic?

Вы могли бы использовать слово Саентология, но это такие вещи, которые вы выдвинули для обсуждения.

You may be using the word Scientology, but these are the things which you have embarked upon to discuss.

И оставшийся без ответа вопрос: что он может распознать?

And the unanswered question is, what can he recognize?

Да, вы могли бы запихнуть всю эту истину ему в глотку, и он мог бы внезапно, выпучив глаза, понимаете ли, наполовину слететь с катушек.

Yes, you could throw all the truth down his throat and he might suddenly in a starey-eyed startlement, you see, go about half off his hinges.

“Знаешь что?”

"What do you know?"

Понимаете?

You know?

Есть несколько вещей, которые вы можете сделать и которые вызывают ошеломление этого конкретного рода, большее или меньшее.

There are several things you can do that perform an overwhump of this particular kind, minor and greater.

И нет причины, по которой вам не следует делать это.

And there's no reason why you shouldn't do it.

Я не говорю, что есть определенные вещи, которые вы не должны делать.

I'm not saying there are certain things which you mustn't do.

Но если вы должны были бы сказать ему: “Постарайся не быть в метре позади своей головы”, ‑ и он вылетел из своей головы и оказался в метре позади нее, боже мой,

But if you were to say to him, "Try not to be three feet back of your head," and he banged three feet back of his head, my God,

он стоит там, глядя на это: “Ух!!! Здесь огромное количество правды! Я – это я, вот так! Фьюить!”

he's standing there looking at this "Hooh!!! There's an awful lot of truth! I'm me, and it's it! Pheew!"

У многих из вас был – у олдтаймеров, находящихся здесь, был этот опыт, знаете.

A lot of you have had – the old timers around here have had that experience, you know.

“Я – это я, вот так. Теперь я знаю… ‑ Вы знаете? ‑ Ух-вух. Ух-ух! Да!”

"I'm me and it's it. Now I know… You know? Huhh-wuhh. Uhh-uuh! Yes!"

Понимаете?

See?

И у вас также был такой опыт, спустя два часа: “Какая экстериоризация? Я не экстериоризовался. Ну, возможно, что-то и произошло, но я не знаю”.

And you've also had this experience, two hours later: "What exteriorization? I wasn't exteriorized. Well, possibly something happened, but I don't know."

Так вот, вы моментально зашвырнули этого индивидуума в разреженную атмосферу: он смог увидеть это, но он не смог обладать этим.

Now, you've shot the individual momentarily into the rarefied air of: he could see it, but he couldn't have it.

Так что вы можете показать людям вещи, которые они не могут иметь.

So you can show people things they can't have.

Вот как вы порождаете нереальность.

And there's how you generate an unreality.

Вы показываете людям истину, которую они потом не способны получить, достичь или принять.

You show people truth which they are then unable to achieve, attain or accept.

Например, если бы у нас не было сейчас шкалы постепенности, позволяющей провести человека с улицы до Класса V, мы бы очень скоро, в течение года или около того, обнаружили бы себя вовлеченными в ситуацию, в которой ничего из того, что было бы истиной для нас, не было бы истиной для них.

For instance, if we didn't have a gradient scale now of getting from the man in the street to Class V, we would very soon, within a year or so, find ourselves in a very involved situation of nothing we knew to be true would be true to them.

Это было бы истиной только для некоторых из нас.

It would only be true to a few of us.

Это было бы совсем нереальным для этих людей.

It would become very unreal to these people.

Так вот, если вы обратите внимание, есть общий знаменатель для всего, о чем я говорил вам: Столкнувшись со слишком большой истиной, индивидуум после этого деградирует.

Now, if you'll notice there's a common denominator to everything I've been telling you: Hit with too much truth, the individual thereafter degrades.

Это общий знаменатель для всего этого.

That's a common denominator to all of this.

Общий знаменатель для Франции, общий знаменатель для вас, летящих в самолете, для всего этого.

Common denominator to France, common denominator to you getting off the airplane, any of this sort of thing.

Вы ударяете этого индивидуума, он экстериоризируется, бах!

You hit this individual, he exteriorizes, bang!

Он говорит: “Я – это я. Я дух. У меня нет массы. Тело - это тело. Я не являюсь им”.

He said, "I'm me. I'm a spirit. I don't have mass. The body is a body. I'm different than it."

Два часа спустя, его сложнее одитировать.

Two hours later, he's harder to process.

И что здесь происходит?

Now, what's going on here?

Ну, это означает, что приятие победы этим индивидуумом, его способность побеждать были возбуждены и потерялись в этом процессе.

Well, it means the individual's acceptance of win, the ability to win, has been excited and has lost in the process.

Он не может иметь это.

He can't have it.

Он не может достичь этого.

He cannot attain it.

В этом он не может победить.

This one he can't win.

Это слишком большое .

It's too much.

И когда я думаю о святых, живших в прежние времена, и я абсолютно уверен, что некоторые из этих ребят были способны разбросать вокруг куропаток и заставить всех этих птичек одновременно петь в си миноре, или что-то вроде этого, понимаете.

And when I think of saints of olden times, and I'm very sure some of those boys were capable of throwing around the partridges and making the birds all sing in C-minor simultaneously, or something around this, you know.

И навалить целую кучу буханок хлеба или заставить свиней спрыгнуть с Эмпайр Стэйт Билдинг.

And piling up loaves of bread or driving swine off the Empire State Building.

Я уверен, что были действия такого рода, понимаете, в прошлом, потому что это потенциально возможно.

I'm sure there's been this kind of action, you see, in the past because it's potential.

Обратите внимание, что это общий знаменатель того типа действия, который сначала стимулирует человека, а потом приводит его к деградации.

Notice that it's the common denominator of the type of action which excites man and which drives him afterwards into a degrade.

Весьма интересно: христиане убили больше христиан, за один год в Александрии, чем Римская Империя за все время своего преследования христианства.

Quite interesting: Christians killed more Christians, in one year in Alexandria, than the Roman Empire in its entire persecution of Christianity ever executed.

Это действие деградировавших людей.

This is the action of a degraded people.

Почему эти люди деградировали?

Why were these people degraded?

Ну, их ударили по зубам слишком большим чудом.

Well, they were hit in the teeth with too much miracle.

Никто никогда не смог повторить это чудо.

Nobody could ever repeat the miracle.

И вы показываете мне один метод, один метод в христианстве – я не против христианства – но вы показываете мне один – один метод, с помощью которого индивидуум, живущий определенным образом, может действительно достичь любую из способностей святости.

And you show me one method, one method in Christianity – I'm not against Christianity – but you show me one – one method, by which an individual living in a certain way can in actual fact achieve any of the abilities of sainthood.

Что ж, это очень, очень интересно, если вы изучите это.

Why, this is very, very interesting if you look this over.

Вы ходите себе, повторяя “тыВ оригинале ye – слово, употребляемое в Библии. – Прим. перев.”, повторяя “ты”, и вы ходите себе, обесценивая “ты”, обесценивая “ты”, и всё, что вы будете делать, ‑ это включите несколько действительных МПЦ.

You go around repenting ye, repenting ye, and you go around debasing ye, debasing ye, and all you're going to do is key in a few actual GPMs.

Если вы будете ходить, все время подставляя другую щеку, вы станете интровертами. [смех]

You go around turning the other cheek all the time, you're going to introvert. [laughter]

Я знаю, что мы сделали это, когда статья в Сатердей ивнинг пост начала изображать нас “опасными людьми”.

I knew we had it made when a Saturday Evening Post article began to paint us as a "dangerous people."

В ней красной нитью проходит мысль о Саентологе как о парне, склонном к насилию.

There's just a thread going through that of the Scientologist is a sort of a violent fellow.

Вот такой – просто появляется вот такой намек.

There's this – just this hint coming up.

Это очень здраво.

That's very healthy.

Это очень, очень здраво.

That's very, very healthy.

Потому что каждый раз, когда группа или движение распознается как нечто абсолютно мирное, все начинают отстреливать их, как собак.

Because every time a group or movement has been recognized as totally peaceful, everybody has shot them right down like dogs.

Я однажды приводил вам пример этого в одной из лекций.

I gave you an example of that in one lecture, one day.

Евреи.

Jewish people.

Бедные люди.

Poor people.

Нет более миролюбивых людей на Земле.

No more peaceful people on Earth.

И посмотрите, что с ними произошло.

And look what's happened to them.

Так что это не нездорово, когда о тебе думают так.

So it's not unhealthy to be thought of that way.

Но интересным было то, что этот парень, без всякого доказательства, смог прийти к этим выводам и так далее.

But it was interesting that this fellow, without any evidence, could come to these conclusions and so forth.

Мы не опасные люди.

We're not dangerous people.

Никто не пытается изобразить это так… но изображать отдельно взятого Саентолога опасным или склонным к насилию человеком любым способом или в любой форме – вы не смогли бы дальше уйти от истины.

Nobody's just trying to paint it this... but to paint the individual Scientologist as a dangerous or violent person in any way, shape or form is about as far as you can get from truth.

Но для публики стремиться верить в это, или для индивидуума начать верить в это, или то, что с Саентологом начинают сражаться по какой-то конкретной линии не является нездоровым знаком.

But for the public to tend to believe that or for an individual to start to believe that or a Scientologist start to be fought in some particular line is not an unhealthy sign.

Это очень хороший знак.

That's a very good sign.

Это означает, что вы не настолько интровертированы.

It means that you're not that introverted.

Но наши материалы – наши материалы весьма склонны выложить довольно много истины перед людьми.

But our materials – our materials are very prone to lay a great deal of truth out in front of people.

Что ж, для вас становится висхолдом не делать это, так что нет ни малейшей причины под солнцем поступать так.

Well, it puts you on a withhold not to do so, so there is no slightest reason under the sun to do so.

Выкладывайте истину, но обеспечьте дорогу.

Lay out the truth, but provide the road.

И эта дорога обеспечивается наличием уровней приемлемых истин или реальностей, которые индивидуум может достичь – достижимых реальностей.

And that road is provided by having levels of acceptable truths or realities that an individual can attain – attainable realities.

В свете того факта, что вы не можете начать работать с ним в следующие десять минут так, чтобы он помчался вверх по склону Монблана, как горный козел, от вас требуется укрепить и реабилитировать его способность некоторым образом побеждать, а потом немного усилить ее так, чтобы в конце концов достичь точки, где он сможет обладать истиной.

In view of the fact that you can't start running him in the next ten minutes up the side of Mont Blanc like a mountain goat, it requires that you establish and rehabilitate his ability to win in some fashion and then increase it in some fashion to eventually achieve the point where he can have truth.

И таким способом вы не бросите всех вокруг себя в полную, пенящуюся, экстатическую, почтительную апатию.

And that way you won't just throw everybody around you into a complete, frothing, ecstatic, worshipping apathy.

Лично я не могу придумать ничего более плохого.

I can't think of anything worse, myself.

У вас могут быть – у вас могут быть различные мнения об этом.

You may have – you may have different opinions about it.

Вы – когда они у вас закончатся, дайте мне знать.

You – when you get them run out, you let me know.

Но вот где – вот где ошибается любая философия.

But that is – that is where any philosophy errs.

Это было решено в прошлом: Когда кто-то находит кусочек истины, после этого они устанавливают иерархия секретности.

This has been solved in the past: When anybody got ahold of a piece of truth they then built up a hierarchy of secrecy.

После этого они устанавливают уровень секретности, распределенный по классам.

They then built up a class secrecy level.

Ну, это будет действовать в любом случае, потому что вы не можете ожидать, что тот, кто ничего не знает о ТУ 0 и никогда не одитировал преклира – что он будет в состоянии сидеть в кресле одитора и одитировать преклира, тем более, если встретится что-то очень раздражительное.

Well, that will operate in any event because you can't expect somebody who knows nothing about TR 0 and has never audited a pc – to be able to sit in an auditing chair and audit a pc, much less on anything very touchy.

Так что, некоторое количество обучения и мастерства – большое количество этого – должно присутствовать перед тем, как этот уровень достигается.

So, a certain amount of training and skill – a lot of it – has to exist before that level is attained.

Это механизм само-отрицания.

This is a self-denying mechanism.

Это механизм автоматического отрицания, и-за того простого факта, что здесь задействуется некоторое обучение, понимаете?

This is a mechanism of automatic denial, due to a mere fact that it intervenes some training, you see?

И здесь задействуется некоторое понимание.

And it intervenes some understanding.

Необходимо время для усвоения рассматриваемых материалов и так далее.

It takes a while to assimilate the materials involved and so forth.

Но полный уклон к секретности недопустим.

But outright pitch for secrecy is intolerable.

“Ну, тебе нельзя знать это, потому что ты всего лишь Класс III”.

"Well, you can't know that because you are only a Class III."

Вы можете услышать это сейчас повсюду в Центральной Организации.

We can hear it now around the Central Organization.

Одиторы Класса IV устраивают секретное собрание, потому что они прячут материалы, которые не должны быть известны на Уровне I, поинмаете.

The Class IV Auditors have a secret meeting because they're covering materials which shouldn't be known at Level I, you see.

Я просто вижу изможденную девушку, печально стоящую в холле и так далее, ее просто вышвырнули, потому что выяснилось, что она получила незачет на экзамене Класса III, и она присутствовала на собрании, которое – которое теперь собиралось перейти к Технике Зед, понимаете.

I can just see some haggard-looking girl, standing sadly out in the hall and so forth, she's just been ejected because they have found out that she flunked her Class III examinations and she was present in a meeting that – that was now going to take up Теchnique Zed, you see.

И не предполагается, что она должна знать это, потому что…

And she's not supposed to know that because…

Если какое-то – если есть какое-то сходство между тем, о чем я сейчас говорю, и некоторыми порядками, существующими на этой планете, то это совершенно намеренно.

If any – if there's any similarity between what I'm talking about and certain orders which exist on the planet, it's purely intentional.

Нет, только дорога требует этого.

No, the route – the route only demands this.

Только она требует этого от вас.

It only demands this of you.

Не имеет значения, что вы говорите людям, не имеет значения, что вы показываете людям, не имеет значения, до какой степени вы на короткий срок или временно ошеломляете публику.

It does not matter what you tell people, it does not matter what you show people, it does not matter to what degree you momentarily or temporarily overwhelm a public.

Это не решающий момент.

That is not the final point.

Решающий момент заключается в том, обеспечиваете вы или нет постепенную шкалу приемлемых побед и приемлемых реальностей, с помощью которой вы можете продвинуться к более высокому состоянию и лучшему пониманию.

The final point is whether or not you provide for them a gradient scale of acceptable wins and acceptable realities, by which they can progress to a higher state and a better understanding.

И если вы сможете сделать это, вы добьетесь успеха.

And if you can do that, you succeed.

А если вы можете только шокировать их так, что они аж подскакивают, вы неизбежно потерпите неудачу.

And if you can merely shock them out of their boots, you'll inevitably fail.

Понимаете, действительно, не имеет значения, какой процент из них действительно пойдет по этой дороге.

You see, actually, it doesn't matter what percentage of them does take that route.

Так вышло, что это не имеет значения.

That doesn't happen to matter.

Понимаете, у вас не должна быть полная, стопроцентно чистая победа.

You don't have to have a full, 100 percent sweep, you see.

Но эта дорога должна существовать.

But that route must exist.

И она должна быть за широко открытой, а не за узкой, запертой на ключ, закрытой дверью.

And it must exist wide open, not back of narrow, locked, closed doors.

Иначе вы никогда не добьетесь никакого прогресса на пути к окончательной свободе или улучшению дел, нигде.

Otherwise, you never make any progress toward any ultimate freedom or betterment of affairs, anywhere.

Окей?

Okay?

Аудитория: Угу.

Audience: Mm-hm.

Спасибо.

Thank you.